RSS RSS

avatar

Давид Гарбар

Гарбар Давид Иосифович (15.03.1935 г., Белоруссия). Выпускник Белорусского Государственного Университета им. В. И. Ленина, доктор геолого–минералогических наук, стихотворец, эссеист. С 1996 года проживает в Германии, Стихи пишет давно. Первые годы воздерживался от публикаций. Впервые опубликовал свои стихи в 1992 году. В Германии неожиданно для себя занялся эссеистикой и "переложением" стихотворений немецкоязычных поэтов на русский язык. С недавних пор занимается переложением стихов и других авторов. Большое внимание уделяет библейской тематике. Автор четырёх книг стихов и около полутора сотен статей. Стихи, эссе и другие материалы публикуются в периодических изданиях разных стран. Участник нескольких поэтических антологий. Часто публикуется в Интернете.

Давид Гарбар: Публикации в Гостиной

    ДАВИД ГАРБАР ● ХОЛОКОСТ ● СТИХИ

    ДАВИД ГАРБАРОчень краткое предисловие

    Холокост – это слово вошло в наш оборот уже после отъезда из России, хотя страшная суть этого была нам хорошо известна. Известна не только по книгам, и кинофильмам, но, главное, – по судьбам наших родных и близких, по развалинам городков и местечек моей родины – Белоруссии, по рассказам немногих уцелевших в гетто и лагерях уничтожения, по тысячам, нет, десяткам тысяч могил, – опознанных и неопознанных…

    А когда мы приехали в Германию, к этому знанию добавилось и много новой информации: и о том, что и как происходило там (уже там, в нашей покинутой родине), и здесь, в Германии, и в других странах Европы.

    И много раздумий о том, как это случилось, что мы здесь, в Германии!?

    И что ждёт нас, наших детей, наших внуков и правнуков. Вопросы, вопросы…

    Читать дальше 'ДАВИД ГАРБАР ● ХОЛОКОСТ ● СТИХИ'»

    ДАВИД ГАРБАР ● ПЕРЕЛОЖЕНИЯ ● СТИХИ

    ДАВИД ГАРБАР Несколько слов вместо предисловия

    Так случилось, что после переезда в Германию я познакомился с творчеством нескольких немецкоязычных поэтов, о которых, каюсь, до того не знал.
    Это были люди, не только пережившие ужас фашизма, но и сумевшие передать этот ужас, это ощущение тьмы, беззащитности человека перед лицом дьявола, и мужества – мужества противостояния этой дьявольщине. 
    Среди них были Роза Ауслендер, Ингеборг Бахман, Иоханнес Бобровски, Нелли Закс, Герман Казак, Мария-Луиза Кашниц, Поль Целан, Альбрехт Хаусхофер (Гаусгофер).
    Воздействие их на меня было настолько сильным, что я не мог не попробовать сделать переложения* и переводы части их стихов. Эти стихи и личности их авторов во многом помогли мне, «ребёнку Войны» понять и принять сегодняшнюю Германию. 
    *Я пишу переложения,  – потому что многие из них писали верлибром, а я перелагаю рифмованным стихом. И хотя, как сказал мне когда-то профессор Вольфганг Казак: «это Ваши стихи на их темы», но темы то их. Темы их.
    Надеюсь, если наш милый редактор не будет против, со временем познакомить читателей журнала со всеми этими авторами.

    А пока несколько переложений по мотивам стихотворений Розы Ауслендер и Поля Целана.

    Читать дальше 'ДАВИД ГАРБАР ● ПЕРЕЛОЖЕНИЯ ● СТИХИ'»

    ДАВИД ГАРБАР ● СТРАНСТВИЯ ДУШИ ● cтихи с комментариями

    ДАВИД ГАРБАР В своём стихотворчестве я условно выделяю для себя два периода: «дотанахический» и «танахический»; т. н. «дотанахический» тоже делится на две части: до и после эмиграции.
    Помню, первое своё «записанное» стихотворение. Это было ровно 25 лет тому назад, в 1984 году. У меня был острый приступ одной из  профессиональных болезней геолога – радикулита. Я лежал дома и читал.  Названия книги я уже не припомню, но мне попалось стихотворение Юрия Зимина с такими словами:

     

     

    «Когда кончается девичество
    Игравших в качество наук,
    Его величество – количество
    Их приглашает ко двору».

     

    Читать дальше 'ДАВИД ГАРБАР ● СТРАНСТВИЯ ДУШИ ● cтихи с комментариями'»

MENUMENU