RSS RSS

avatar

Елена Самкова

Елена Самкова (р. 1987г) – творческий псевдоним Попковой Елены Львовны. Художественный переводчик, поэт, критик. Родилась и живет в г. Ногинск (Моск. обл.). Член литературного клуба «Мир внутри слова» МСНК (Международного Союза Немецкой Культуры, г. Москва). Лауреат Президентской премии и областного литературного конкурса им. Патриарха Пимена. Публиковалась в журналах: «Юность»(Москва,2008), «Кольцо А»(Москва,2012), литературно-художественном журнале "Гостиная" (США,2017); интернет-журнале «Артбухта»; альманахах: «Всенародная поэзия России»(Москва,2008), «Молодые голоса»(Москва,2011), «Звезда полей 2011»(Москва,2011), «Поэзия»(Москва,2013); антологии «Неопавшие листья»(Москва,2009), а так же в «EX LIBRIS» — литературном приложении к «Независимой газете»(Москва,2014) и газете «Берлюковское Слово», сборнике литературной критики «Целились и попали»(Москва,2016) . Участник 12-го совещания молодых литераторов Союза Писателей Москвы (2012г.). Переводы вошли в книгу стихов Виктора Шнитке «Я в странствиях души был чужаком»(Москва,2013). Автор сборника стихов и переводов "Осколки вечности"(2016).

Елена Самкова: Публикации в Гостиной

    Елена САМКОВА. «Танец тысячи балерин».

    Рецензия на книгу Елены Зейферт «Потеря ненужного. Стихи, лирическая проза, переводы» / Послесл. Л. Аннинского, А. Таврова, Б. Кенжеева. (М.: Время, 2016. – 224 с. <Поэтическая библиотека>)

    «Потеря ненужного» — очередной поэтический сборник поэта и переводчика Елены Зейферт. В самом названии уже сокрыт оксюморон. Слово «потеря» содержит в себе боль от утраченного, несбывшуюся надежду, обманчивые иллюзии, но ненужное – то, в чем перестают нуждаться. Разве можно потерять бесполезное? Однако раньше это доставляло радость, им хотелось обладать, потом же всё куда-то ушло, стало другим и, в измененном состоянии, перестало быть нужным. Стихи Елены легки и одухотворенны, в них таится сожаление о мимолетно утраченном:

     

    Ангел беловолосый (был ли?) ушёл на дно.

    Я пробираюсь на ощупь к руслу слёзной реки.

    С болью остаться — значит не остаться одной

    и продолжать кормить его с лёгкой своей руки.

     

    Автор часто поэтизирует природу вещей. Человек ей близок так же, как природа или полночные звезды. Она понимает всех и со всеми может говорить – сердечно, проникновенно:

    Читать дальше 'Елена САМКОВА. «Танец тысячи балерин».'»

    Елена САМКОВА. Переводы

     

    Klabund (Alfred Henschke) / Клабунд (Альфред Геншке) (1890–1928)

     

    Ewige Ostern

     Клабунд (Альфред Геншке) (1890–1928)

    Als sie warfen Gott in Banden,

    als sie ihn ans Kreuz geschlagen,

    ist der Herr nach dreien Tagen

    auferstanden.

     

    Felder dorren. Nebel feuchten.

    Wie auch hart der Winter wüte:

    Einst wird wieder Blüt’ bei Blüte

    leuchten.

     

    Ganz Europa brach in Trümmer,

    und an Deutschland frißt der Geier, –

    doch der Frigga heiliger Schleier

    weht noch immer.

     

    Leben, Liebe, Lenz und Lieder:

    Mit der Erde mag’s vergehen.

    Auf dem nächsten Sterne sehen

    wir uns wieder.

    Читать дальше 'Елена САМКОВА. Переводы'»

MENUMENU