RSS RSS

avatar

Маквала Гонашвили

Маквала Гонашвили — грузинский поэт. Родилась в 1959 г. в Цители Цкаро (Кахетия). Окончила факультет журналистики ТГУ. Автор 20-ти книг — поэтических сборников и пьес для детей. Стихотворения переведены на английский, болгарский, итальянский, украинский языки, а также на языки стран Балтии. Работала редактором на грузинском телевидении, редактором детской газеты на английском языке "Хелло, бэби!"; являлась вице-президентом Академии им. Сулхана-Саба Орбелиани. С 2004 г. по настоящее время является председателем Союза писателей Грузии. Лауреат премий им. Ильи Чавчавадзе, Галактиона Табидзе и Анны Каландадзе.

Маквала Гонашвили: Публикации в Гостиной

    Маквала ГОНАШВИЛИ. «И по шипам пройти, не чувствуя шипов…» Стихи

    Я ощутил душу большого поэта Гонашвили. Мужчины не способны её перевести. Не способен был бы и Пастернак, отлично переводивший грузинскую поэзию. Дело в том, что Маквала явление, а не просто рядовой поэт. Оба перевода Ивановой-Верховской шедевры. "Кровавое воскресенье" почти на таком же уровне. Возможно, и оно должно было быть в женском переводе. Дело в том, что даже у Пастернака, кроме поэзии и всего, что должно быть у большого поэта, не было молочных желез. Вот с кем бы мне хотелось встретиться. Услышать, ничего не понимая, только чувствуя, как она читает свои стихи по-грузински, и сразу прочитать переводы. Мечты…

    Пожалуйста, если у Вас есть возможность, передайте многоуважаемой Маквеле Гонашвили, что в Израиле у неё есть почитатель, старик, способный слышать стихи.

                                                                                                                                                                                                                                                                                Ион Деген

    ДОЛГ

     

    В стране моей, где бережная память
    Сильна и укрощает пыл любой,
    Где всё проверено и слажено веками,
    Быть женщиной — не значит быть собой.
    Но, Боже мой, ещё трудней при этом
    (Как Грузия верна себе во всём!),
    Родившись женщиною, быть поэтом.
    И быть поэтом каждым Божьим днём.
    Сквозь сплетни, и ухмылки, и наветы
    Увидеть, как рассвет из берегов
    Выходит, заливая море светом,
    И по шипам пройти, не чувствуя шипов!
    Одной рукой касаясь колыбели,
    Другой — метафор штопать полотно,
    Быть верною женой на самом деле
    И понимать, что, в общем, всё равно
    Не удержать себя в границах этих,
    Всё рвётся прочь в погоне за судьбой,
    Как бабочка с огнём, играть со смертью
    И выиграть неравный этот бой.
    Но, не в пример другим, пустым кокетством
    Не отогреть мне больше никого,
    Когда из темноты повеет детством,
    Всей беззащитной мудростью его.
    И значит, просто нужно стать богиней,
    В ярме между мужчиной и землёй,
    А если мужество меня покинет,
    Остаться только лишь самой собой.
    Не из любви к отеческим заветам,
    А просто мне слышнее голос муз;
    Родиться женщиной и быть поэтом —
    Для Грузии непостижимый груз!

                            (перевод Елены Ивановой-Верховской)

        

    Читать дальше 'Маквала ГОНАШВИЛИ. «И по шипам пройти, не чувствуя шипов…» Стихи'»