Елена САМКОВА. Переводы

 

Klabund (Alfred Henschke) / Клабунд (Альфред Геншке) (1890–1928)

 

Ewige Ostern

 Клабунд (Альфред Геншке) (1890–1928)

Als sie warfen Gott in Banden,

als sie ihn ans Kreuz geschlagen,

ist der Herr nach dreien Tagen

auferstanden.

 

Felder dorren. Nebel feuchten.

Wie auch hart der Winter wüte:

Einst wird wieder Blüt’ bei Blüte

leuchten.

 

Ganz Europa brach in Trümmer,

und an Deutschland frißt der Geier, –

doch der Frigga heiliger Schleier

weht noch immer.

 

Leben, Liebe, Lenz und Lieder:

Mit der Erde mag’s vergehen.

Auf dem nächsten Sterne sehen

wir uns wieder.

Вечная Пасха

 

Бог в оковах томился нещадно.

Без вины пострадал на кресте,

Но явился во всей полноте –

Возрождённым.

 

Поле сохнет. Туманы сырые.

И жестока зима, и долга,

Но когда-нибудь вспыхнут луга

Вновь соцветьем.

 

Вся Европа в развалинах гибнет,

И Германию коршун клюёт,

Но пока ещё Фригга прядёт

Свой священный покров.

 

Даже эта весна, песнопенья,

Жизнь, любовь, с обнищавшей земли,

Отлетят и исчезнут вдали.

Но не время ещё.