RSS RSS

ВЕРА ЗУБАРЕВА ● О ТВОРЧЕСТВЕ ОЛЬГИ ЗБАРСКОЙ

Вера Зубарева и Ольга Збарская Стихи Ольги Збарской я воспринимаю, как некое театрализованное действо. Я в зале. Сейчас поднимется занавес, и меня перенесут в волшебный мир музыки, света, красок и той сказки, которая в театре всегда возвышается над зрителем, в отличие от киноэкрана, втягивающего его в своё пространство. Поэтому пространство театра – это пространство сна, а не псевдо-яви. Сотканное из изысканных декораций, оно не конкурирует с реальностью, но делает акцент на эстетической условности. 

Стихи Ольги сделаны именно в этой стилистике театрализованной вселенной – мира без четвёртой стены.

 

 

Я уношусь в далёкие века –
Передо мной окрестности Турина,
Владенья Боргезе, а в них – Полина
С маэстро… Страсть дамасского цветка.
Я уношусь в далёкие века,

Чтоб ощутить мучительный недуг Eccentric, O.Zbarskaya
Божественно – безумного Николы
С враждебной безысходностью крамолы
И демонской  неистовостью рук,
Чтоб ощутить мучительный недуг.

Я прошлому, увы, принадлежу
Безудержным  пассажем Дон Жуана,
Что Амадей – таинственный и странный –
Создал. Над тайной смерти ворожу.
Я прошлому, увы, принадлежу.

Я прошлому, увы, принадлежу
Одним мазком галантного повесы,
Посмертно коронованного прессой,
Что отдал жизнь холсту и кутежу.
Я прошлому, увы, принадлежу.

(«УВЕКОВЕЧЕННАЯ СТРАСТЬ»)

Художница по натуре (живопись является одним из её увлечений), Ольга также и прекрасный декоратор. Я присутствовала на её спектаклях, которые она не только ставила, но и оформляла сама, включая костюмы, декорации и освещение. Эти таланты органично переплелись в её поэзии, эстетическая декоративность которой для меня несомненна. Вынутые из контекста обыденности, чувства её героини поднимаются до уровня возвышенной трагичности, свойственной драматическому действу.

Малиновых свечей безмолвные упрёки.  Remorse, O. Zbarskaya
Безвкусная любовь, намеренный разрыв.
Канкан бездомных чувств, оборванные строки…
Осмеянный трюкач, предчувствующий срыв,

Без доступа ко снам… Терзается пространство
Сравненью отдана неравность величин
Неистовости чувств и лжи непостоянства
Восторженных минут…  Без видимых причин

(«БЕЗ ВИДИМЫХ ПРИЧИН»)

В её стихи уходишь, как уходят от быта, от усреднённости чувств, от современного упрощенного подхода к отношениям. Это поэзия пафоса, свойственного дворцам и музеям, эстетика которых существует сама по себе, вне городской суеты, и посему драматическое их одиночество – в невозможности изменить мир обывателя, разглядывающего их архитектуру, но не проникающегося её духом. 

Стоячий воротник из белой пены, Transformation, O.Zbarskaya
Унизанное жемчугом запястье
И голос упоённо-сокровенный —
Залог бурбоно-габсбургского счастья.

Кареты золотые, мулы, стража.
Четырнадцатилетнюю инфанту
Везли в Париж, как будто на продажу,
Залогом, пылкой спутницей, гарантом.

Сейчас ей двадцать. Больше? Голос крови.
В шестнадцатый попал. Год? Двадцать пятый.
Так кто же я? Не Бекингем? Людовик?
Так вот же он… Всё спутал сон проклятый.

(“БЕЗ ВИДИМЫХ ПРИЧИН ”)

Ольга не повествует. Она воспевает. Воспевает всё – от невзгод до красоты. В её строках угадываются и жест, и ритм, и интонация воспевающего. И сама лирическая героиня, и её переживания и мысли становятся предметом эстетики, чистого искусства, и только в этом качестве и существуют на страницах её фантасмагорического мира, возведённого НАД залом и зрителем, и предназначенного для того, чтобы на его подмостки не поднимались, но восходили.

 

quil_logo

ВЕРА ЗУБАРЕВА

Стихи для Ольги Збарской

 

* * *

Рассвета жду, где ложь не так правдива,
И где вторая тень не так видна.
                                                                   Ольга Збарская

Вторая тень… Четвёртая стена…
Или – душа, открытая пространствам,
Чтоб в ней сошлись однажды времена,
Как в точке параллельных странствий.
Шелка дорог – что спины гибких волн.
И факелы зарниц у авансцены
Вновь увлекают твой полночный дом
По курсу многоликой Мельпомены.
Д’Артаньян, Миледи, Бовари…
Ты – их единство действия и места.
И ветер направляет фонари
На стол, где оживает лицедейство.
Влачит Нью-Йорк свои хромые сны,
А ты паришь над Иф и Нотр-Дамом.
И жизни ход – опять в ключе обратном.
Но жизни смысл – на той длине волны.

 

                    АДРЕСАТЫ

В эту ночь ворожил звездопад,
И озябшие капли за окнами
Наливались свеченьем  лампад …
                                                              Ольга Збарская

Мир снежных па-де-де, и мостовая,
Плывёт, как сцена, и слетают сны
С подножки одинокого трамвая
С конечной остановкой у луны.
Посверкивают лужицы и окна
Рифленым льдом с вкраплениями звёзд.
В них снежности кружат, и  одиноко
Листа равнина тянет слов обоз.
Полозья строк то движутся, то стынут.
Задумался возница у свечи,
Мерцает от её дыханья иней,
Роятся жизни, всё ещё ничьи.
Обратный бой часов в зеркальных башнях.
Сосульки серебристая  свирель…
В ней излучает зимнее адажио
Стаккатных нот застывшую капель.
Скрипит перо, как по снегу полозья.
Во мгле свеча белеет, как сугроб.
И воска оплывающего гроздья,
Застыв, рождают пламени озноб.
И пишутся надзвёздные метели,
Морозов наступающий мажор,
Полозьев ход земной и запредельный…
Их направляет ветер-дирижёр.
И ждут заветных строчек адресаты,
Всё глубже погружаясь в снежный сон,
И верят в мир фантасмагорий свято,
И свет их указующий – на всём.

image_printПросмотр для печати
avatar

Об Авторе: Вера Зубарева

Вера Зубарева, Ph.D., Пенсильванский университет. Автор литературоведческих монографий, книг стихов и прозы. Первая книга стихов вышла с предисловием Беллы Ахмадулиной. Публикации в журналах «Арион», «Вопросы литературы», «День и ночь», «Дети Ра», «Дружба народов», «Зарубежные записки», «Нева», «Новый мир», «Новый журнал», «Новая юность» и др. Лауреат II Международного фестиваля, посвящённого150-летию со дня рождения А.П. Чехова (2010), лауреат Муниципальной премии им. Константина Паустовского (2011), лауреат Международной премии им. Беллы Ахмадулиной (2012), лауреат конкурса филологических, культурологических и киноведческих работ, посвященных жизни и творчеству А.П. Чехова (2013), лауреат Третьего Международного конкурса им. Александра Куприна (2016) и других международных литературных премий. Главный редактор журнала «Гостиная», президент литобъединения ОРЛИТА. Преподаёт в Пенсильванском университете. Пишет и публикуется на русском и английском языках.

Оставьте комментарий