СЕМЁН КАМИНСКИЙ ● «НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ КНИГИ» ● ИНТЕРВЬЮ

СЕМЁН КАМИНСКИЙ Семён, ты частый гость в нашей Гостиной. Наши читатели знают тебя по твоим рассказам, получившим различные литературные премии. В частности, уже второй год подряд ты являешься одним из лауреатов журнала «Дети Ра». Но сегодня хотелось бы поговорить о том, что неизвестно ещё широкому кругу читателей (а он действительно широк – унас в месяц примерно 8 тыс. просмотров). С некоторого времени ты открыл своё издательство. Почему? Что послужило толчком?

– Спасибо за добрые слова, Вера. Моё скромное издательство InSignificant Books существует более трёх лет, но раньше мы не афишировали нашу деятельность. А толчком для создания издательства послужило ни что иное, как желание издать свою собственную книжку так, как хочется самому. Нашёл и прекрасного художника, и внимательных корректоров, и аккуратных верстальщиков, и надёжную систему печати и распространения. Но, конечно, самому пришлось координировать всю издательскую работу. Выучил процесс макетирования книг, вёрстки, разобрался в системе регистрации, продажи книг и т.п. А когда сумел прилично выпустить несколько своих собственных книжек, начал издавать книги друзьям-коллегам, потом – знакомым друзей… ну и пошло…

Что отличает твоё издательство от других? Кто твои сотрудники?

– Я не могу сказать, что наше издательство этакое супер-уникальное. Есть много других – и очень хороших, к примеру, московское издательство «Вест-Консалтинг» (к слову сказать, издавшее в прошлом году российский вариант моей книжки «30 минут до цента Чикаго» и активно способствующее продвижению этой книги в России). А отличает нас, пожалуй, некая эксклюзивность подхода к автору. Ведь у нас нет большого потока: всего одна-две книги в квартал. Мы умышленно не набираем много заказов, чтобы уделить как можно больше внимания каждому проекту, каждой книжке.

О сотрудниках я вкратце сказал выше. Если чуть подробнее, то, в первую очередь, хочется упомянуть Андрея Рабодзеенко, чикагского художника, который создаёт обложки наших книг. Картины и скульптуры Андрея уже давно украшают частные коллекции и выставочные залы Америки и Европы. Но и каждая изготовленная им книжная обложка, так сказать, малая форма, – это тоже произведение настоящего мастера. Что касается корректуры, то к этой работе (к сожалению, из рук вон плохо выполняемой иногда некоторыми, даже «раскрученными», издательствами) я осознанно привлекаю только профессиональных редакторов и корректоров, живущих в России. Пусть простят меня мои коллеги-литераторы из Америки (и вообще литераторы, живущие за рубежом), но, по моему мнению, редактуру и корректуру наших книг необходимо делать именно в России. Ведь, что не говори, русский язык наших произведений несколько «размывается» под ежедневным давлением иноземной языковой культуры, тексты зачастую нуждаются в тщательной проверке, и игнорировать этот факт нельзя.

Расскажи чуть подробнее о процессе работы над книгой.

– Мы выпускаем книги по системе «print-on-demand» («книга на заказ»). Мне кажется, что в наши дни интернетного бума и падения интереса к печатной продукции, тиражные издания книг скоро будут вообще не нужны. Сколько хороших книг валяется сейчас у авторов в подвалах и кладовках, пылятся в магазинах только потому, что их было напечатано слишком много! Мы же делаем так. Автору не нужно заказывать книгу каким-то определённым тиражом, он платит весьма разумную цену только за допечатную подготовку: корректуру, обложку, вёрстку, макет и один сигнальный экземпляр. Когда книжка готова и утверждена автором, мы размещаем её через интернет-магазин «Амазон» на десятках интернет-сайтах по всему миру. Типография, сотрудничающая с «Амазоном», будет хранить подготовленные нами по определённым стандартам электронные файлы такой книги и напечатает книжку только тогда, когда её закажет покупатель, а затем пришлёт заказ покупателю домой, в любую страну. И с каждой проданной через эту систему книги автор сможет получить определённый процент (royalty). Но и это ещё не всё. Если автор хочет заказать какое-то небольшое количество книг для себя, чтобы, например, подарить друзьям или использовать на творческих встречах, мы закажем ему эти книги по специальной авторской цене, которая в два раза ниже той, что указана на интернете для обычного покупателя.

Кстати, хочу обратить твоё внимание, что для авторов «Гостиной» и членов ОРЛИТА мы предлагаем ощутимую скидку на наши услуги.

Какие книги уже вышли, и что готовится к выходу?

– Книг вышло уже немало, я не могу здесь назвать их все. Назову несколько самых свежих изданий: сборник прозы «Послевкусие сна» Евсея Цейтлина, книга стихов «Эффект Озера» Гари Лайта, книга Лианы Алаведовой «Самоубийство: до и после».

Чем обусловлен выбор имени издательства? InSignificant Books… Мне слышится в этом ирония. На кого она направлена?

– Нет-нет, это совсем не ирония… Конечно, в прямом переводе на русский InSignificant Books означает «Незначительные книги». Однако в написании мы превращаем приставку «In» в предлог «In»: разделяем предлог и прилагательное при помощи заглавных букв. Получается игра слов, шутка, «стёб», как говорят на современном сленге. Название издательства на самом-то деле переводится как «В значительных книгах» – то есть произведение опубликовано «в значительных книгах»… Но я бы не хотел другой крайности – помпезности в интерпретации названия. Её нет, а есть только добрая улыбка.

Ну а теперь немного о себе. Хватает ли времени писать? Думаешь ли о новой книге?

– О новой книге я не думаю… Просто пишу рассказы (всегда небыстро), пока не набирается достаточное количество для их оформления в новый сборник. Это происходит как-то само собой… Но публикаций в периодике, сборниках и альманахах по обе стороны океана, слава богу, немало.

Позволь пожелать тебе удач во всех твоих начинаниях. До новых встреч в «Гостиной»!

                                                                                                        Интервью вела Вера ЗУБАРЕВА

СЕМЁН КАМИНСКИЙ Семён, ты частый гость в нашей Гостиной. Наши читатели знают тебя по твоим рассказам, получившим различные литературные премии. В частности, уже второй год подряд ты являешься одним из лауреатов журнала «Дети Ра». Но сегодня хотелось бы поговорить о том, что неизвестно ещё широкому кругу читателей (а он действительно широк – унас в месяц примерно 8 тыс. просмотров). С некоторого времени ты открыл своё издательство. Почему? Что послужило толчком?

– Спасибо за добрые слова, Вера. Моё скромное издательство InSignificant Books существует более трёх лет, но раньше мы не афишировали нашу деятельность. А толчком для создания издательства послужило ни что иное, как желание издать свою собственную книжку так, как хочется самому. Нашёл и прекрасного художника, и внимательных корректоров, и аккуратных верстальщиков, и надёжную систему печати и распространения. Но, конечно, самому пришлось координировать всю издательскую работу. Выучил процесс макетирования книг, вёрстки, разобрался в системе регистрации, продажи книг и т.п. А когда сумел прилично выпустить несколько своих собственных книжек, начал издавать книги друзьям-коллегам, потом – знакомым друзей… ну и пошло…

Что отличает твоё издательство от других? Кто твои сотрудники?

– Я не могу сказать, что наше издательство этакое супер-уникальное. Есть много других – и очень хороших, к примеру, московское издательство «Вест-Консалтинг» (к слову сказать, издавшее в прошлом году российский вариант моей книжки «30 минут до цента Чикаго» и активно способствующее продвижению этой книги в России). А отличает нас, пожалуй, некая эксклюзивность подхода к автору. Ведь у нас нет большого потока: всего одна-две книги в квартал. Мы умышленно не набираем много заказов, чтобы уделить как можно больше внимания каждому проекту, каждой книжке.

О сотрудниках я вкратце сказал выше. Если чуть подробнее, то, в первую очередь, хочется упомянуть Андрея Рабодзеенко, чикагского художника, который создаёт обложки наших книг. Картины и скульптуры Андрея уже давно украшают частные коллекции и выставочные залы Америки и Европы. Но и каждая изготовленная им книжная обложка, так сказать, малая форма, – это тоже произведение настоящего мастера. Что касается корректуры, то к этой работе (к сожалению, из рук вон плохо выполняемой иногда некоторыми, даже «раскрученными», издательствами) я осознанно привлекаю только профессиональных редакторов и корректоров, живущих в России. Пусть простят меня мои коллеги-литераторы из Америки (и вообще литераторы, живущие за рубежом), но, по моему мнению, редактуру и корректуру наших книг необходимо делать именно в России. Ведь, что не говори, русский язык наших произведений несколько «размывается» под ежедневным давлением иноземной языковой культуры, тексты зачастую нуждаются в тщательной проверке, и игнорировать этот факт нельзя.

Расскажи чуть подробнее о процессе работы над книгой.

– Мы выпускаем книги по системе «print-on-demand» («книга на заказ»). Мне кажется, что в наши дни интернетного бума и падения интереса к печатной продукции, тиражные издания книг скоро будут вообще не нужны. Сколько хороших книг валяется сейчас у авторов в подвалах и кладовках, пылятся в магазинах только потому, что их было напечатано слишком много! Мы же делаем так. Автору не нужно заказывать книгу каким-то определённым тиражом, он платит весьма разумную цену только за допечатную подготовку: корректуру, обложку, вёрстку, макет и один сигнальный экземпляр. Когда книжка готова и утверждена автором, мы размещаем её через интернет-магазин «Амазон» на десятках интернет-сайтах по всему миру. Типография, сотрудничающая с «Амазоном», будет хранить подготовленные нами по определённым стандартам электронные файлы такой книги и напечатает книжку только тогда, когда её закажет покупатель, а затем пришлёт заказ покупателю домой, в любую страну. И с каждой проданной через эту систему книги автор сможет получить определённый процент (royalty). Но и это ещё не всё. Если автор хочет заказать какое-то небольшое количество книг для себя, чтобы, например, подарить друзьям или использовать на творческих встречах, мы закажем ему эти книги по специальной авторской цене, которая в два раза ниже той, что указана на интернете для обычного покупателя.

Кстати, хочу обратить твоё внимание, что для авторов «Гостиной» и членов ОРЛИТА мы предлагаем ощутимую скидку на наши услуги.

Какие книги уже вышли, и что готовится к выходу?

– Книг вышло уже немало, я не могу здесь назвать их все. Назову несколько самых свежих изданий: сборник прозы «Послевкусие сна» Евсея Цейтлина, книга стихов «Эффект Озера» Гари Лайта, книга Лианы Алаведовой «Самоубийство: до и после».

Чем обусловлен выбор имени издательства? InSignificant Books… Мне слышится в этом ирония. На кого она направлена?

– Нет-нет, это совсем не ирония… Конечно, в прямом переводе на русский InSignificant Books означает «Незначительные книги». Однако в написании мы превращаем приставку «In» в предлог «In»: разделяем предлог и прилагательное при помощи заглавных букв. Получается игра слов, шутка, «стёб», как говорят на современном сленге. Название издательства на самом-то деле переводится как «В значительных книгах» – то есть произведение опубликовано «в значительных книгах»… Но я бы не хотел другой крайности – помпезности в интерпретации названия. Её нет, а есть только добрая улыбка.

Ну а теперь немного о себе. Хватает ли времени писать? Думаешь ли о новой книге?

– О новой книге я не думаю… Просто пишу рассказы (всегда небыстро), пока не набирается достаточное количество для их оформления в новый сборник. Это происходит как-то само собой… Но публикаций в периодике, сборниках и альманахах по обе стороны океана, слава богу, немало.

Позволь пожелать тебе удач во всех твоих начинаниях. До новых встреч в «Гостиной»!

                                                                                                        Интервью вела Вера ЗУБАРЕВА