RSS RSS

ЕЛЕНА ЛИТИНСКАЯ ● МОСТЫ ЧЕРЕЗ ОКЕАН ● ИНТЕРВЬЮ

Елена ЛитинскаяС Еленой Литинской я сначала заочно познакомилась в Интернете, с интересом прочитав ее стихи и рассказы о необычных буднях библиотекаря в Бруклине. Потом мы участвовали в совместных проектах в рамках Объединения Русских Литераторов Америки (ОРЛИТА), вице-президентом которого является Елена. Я узнала больше о той огромной работе, которую она ведет в рамках организации по сплочению авторов, пишущих на русском языке в США, и продвижению за рубежом русской культуры и литературы. А еще через некоторое время ОРЛИТА совместно с Бруклинским клубом русской поэзии пригласили меня для выступления в Нью-Йорк. Тогда мы, наконец, увиделись с этой хрупкой очаровательной женщиной, которая живет и дышит любовью к русской литературе, много сама работает со словом, а также поддерживает других авторов и привлекает внимание к творчеству наших соотечественников в Америке.

Мы побеседовали с Еленой Литинской о том, как ей удалось сохранить в сердце верность самому главному делу ее жизни, несмотря на все трудности и испытания.

– Елена, расскажите, пожалуйста, о Вашем творческом пути. Как и когда Вы стали заниматься литературной деятельностью?

– Я начала писать стихи в юности. Мои первые попытки стихосложения были нескрываемо подражательными – мой собственный поэтический голос тогда еще не сформировался. Я обожала раннего Маяковского и под влиянием его творчества сочиняла грустную любовную лирику, основными темами которой являлись смерть и одиночество. После окончания средней школы поступила в МГУ на славянское отделение филологического факультета. Когда готовила дипломную работу о творчестве чешского поэта Франтишека Галаса, столкнулась с необходимостью освоить навыки поэтического перевода. Именно тогда я по-настоящему увлеклась этим интересным, но очень нелегким видом литературного труда. Вместе с другими начинающими специалистами стала посещать занятия молодых поэтов-переводчиков при Центральном Доме Литераторов. Нашими руководителями были такие мастера поэтического перевода как Владимир Россельс, Павел Грушко, Лев Гинзбург. Я серьезно и много работала над переводами с чешского, несколько моих работ вошли в сборник стихотворений Ивана Скалы «Утренний поезд надежды», изданный в Москве в 1976 году. Так что свой творческий путь я начала как поэт-переводчик.

– Почему Вы решили уехать из России, легко ли было начать жизнь на новом месте в Америке?

– Из Советского Союза я уехала в 1979 году, в брежневскую эпоху процветающего государственного антисемитизма. Уехала просто потому, что после окончания МГУ меня не брали на штатную работу по специальности: ни преподавателем чешского языка в МГУ, ни на Курсы иностранных языков при Министерстве Внешней Торговли СССР устроиться было невозможно. Я со своим «пятым пунктом» в биографии годилась разве что на роль преподавателя-почасовика с символической оплатой один рубль в час. К тому времени я вышла замуж, и у меня родился сын. У мужа не было постоянной работы. Прокормить семью, получая менее ста рублей в месяц, оказалось весьма проблематично. Покрутившись, как белка в колесе, несколько лет и справедливо предполагая, что вряд ли стану в ближайшее время на родине успешным поэтом-переводчиком, я осознала бесперспективность своего профессионального будущего в Советском Союзе и решила уехать попытать счастья в другую страну.

Начать новую жизнь в Америке было очень нелегко. Помогли молодость, энергия, оптимизм и, конечно же, то, что я отлично владела английским языком. Устроиться работать по специальности и здесь оказалось невозможно. Все преподавательские места в американских колледжах и университетах, на которые я могла бы претендовать, были уже заняты представителями второй волны русской эмиграции. Поэтому мне пришлось осваивать новую для меня, более перспективную в сложившихся обстоятельствах профессию библиотекаря. Я прошла все ступени пути в профессию, начинала простым клерком и помощником библиотекаря, а вечерами и по выходным училась в колледже, чтобы получить степень магистра по информатике и библиотечному делу. Тогда не было ни времени, ни желания писать стихи – необходимость выжить и закрепиться в новой реальности отнимала все силы.

– Как Вы вернулись к творчеству?

– В конце 80-х годов тяжелый период врастания в новую среду для меня благополучно завершился: я обрела стабильную профессию библиотекаря, второй раз вышла замуж. К этому времени подрос сын. Вновь появилось время читать произведения самых разных авторов, а потом снова захотелось творить самой. Юная девушка, которая пыталась подражать Маяковскому, осталась в далекой России. Я постепенно формировала, шлифовала свой тихий, но отчетливый поэтический голос. Сначала писала ностальгические стихи: какой же поэт-эмигрант – без тоски по далекой Родине! Наряду с такой традиционной тематикой рождались стихи о Бруклине, который я полюбила как второй дом, о Нью-Йорке, буднях эмигрантской жизни. В творчестве появились философские размышления, любовные мотивы, пародии на собратьев по перу… А в начале 2000-х годов я стала писать прозу: воспоминания, короткие рассказы, очерки, критические статьи. Благо, тем у меня было много: опыт работы в библиотеке подарил мне бесценный жизненный материал, который так и просился на бумагу. Так возник мой первый цикл рассказов «Записки библиотекаря».

Читателям мои произведения пришлись по душе. На сегодняшний день вышло множество моих литературных публикаций в американской, российской и европейской периодике, увидели свет четыре книги стихов и прозы: «Монолог последнего снега» (1992), «В поисках себя» (2002), «На канале» (2008), «Сквозь временную отдаленность» (2011).

– На ваш взгляд, достаточно ли активно развиваются сегодня связи между авторами в диаспоре и российскими литераторами? Есть ли потребность в расширении культурного обмена?

– Такие литературные контакты в настоящее время развиваются довольно интенсивно. В прошлом году в Нью-Йорке состоялся Фестиваль русской литературы, в котором приняли участие как российские, так и зарубежные поэты и прозаики. Это было очень важное событие, поскольку читатели имели возможность познакомиться с самыми разными авторами и их произведениями.

Бруклинская центральная публичная библиотека каждый год организует серию встреч с известными российскими писателями. В свою очередь русскоязычные авторы, живущие в США, тоже не теряют связи с Россией, выступают в Москве и других городах, поддерживают связь с читателями. Несколько наших литераторов принимали участие в международном фестивале «Славянские традиции» на Украине. Так что работа ведется большая, мероприятий много, я уверена, что и дальше культурные связи между писателями в России и за рубежом будут развиваться.

По Вашему многолетнему опыту работы в библиотеке, изменился ли уровень интереса к русскому языку, русской литературе среди американцев в последнее время?

– Я не заметила значительных изменений в этой области. Большого интереса к русской литературе на сегодняшний день не наблюдается. Правда, таких популярных российских авторов, как Борис Акунин, американцы знают и охотно читают в английском переводе. Но пик интереса к России и всему русскому пришелся на начало перестройки, когда рухнул «железный занавес» и для людей открылась новая, почти незнакомая страна – это очень будоражило умы.

– А насколько активны в чтении, интересе к родной литературе русскоязычные соотечественники в США?

– Живо интересуются русской литературой преимущественно пенсионеры, женщины и представители работающей интеллигенции. Циркуляция книг на русском языке в Бруклинской публичной библиотеке на сегодняшний день выше в сравнении с произведениями на других иностранных языках – китайском, испанском. Причем, наши соотечественники интересуются книгами самых разных авторов и жанров. Популярны любовные романы, детективы, биографии известных людей. Но не меньшим вниманием пользуются произведения классической литературы. С удовольствием читают также книги, отмеченные критикой и получившие литературные награды. Русскоязычная молодежь, увы, почти не читает на родном языке, предпочитая американскую и английскую беллетристику. Исключение составляют студенты славянских кафедр американских университетов – сфера их интересов достаточно широка.

– Расскажите, пожалуйста, о встречах, которые произвели на Вас самое сильное впечатление за время работы в библиотеке.

– За тридцать лет работы в Бруклинской публичной библиотеке судьба не раз сводила меня с самыми обычными на первый взгляд людьми, уникальные жизненные истории которых легли в основу рассказов из серии «Записки библиотекаря». Приведу несколько примеров. Бедный художник Том, переживший клиническую смерть, и в благодарность за «вторую» жизнь бесплатно обучающий детей рисованию (рассказ «Художник»). Филипп, бывший полковник береговой охраны с острова Гаити, приговоренный режимом Папы Дока к смертной казни, бежавший в Америку и ставший простым библиотекарем (рассказ «Гаитянин»). Пожилая пара, пережившая Холокост (рассказ «Миша и Дуся»)… Все это взято из жизни, конечно, изменены имена героев, а сюжеты художественно доработаны.

– Чем является библиотека в жизни современных американцев? Какова ее роль для русской эмиграции?


– Публичная библиотека для небогатых американцев – не просто учреждение, которое выдает книги на дом, а именно досуговый центр. Несмотря на время расцвета виртуальных технологий, я не заметила существенного оттока читателей из библиотеки. Молодежь, безусловно, увлечена электронными книгами, но посетители от сорока лет и старше по-прежнему предпочитают бумажный формат литературных произведений.

В библиотеке можно почитать журналы и газеты, бесплатно поработать на компьютере, принять участие в обсуждении книг, поучиться рисовать, вязать, прослушать лекции на различные темы. Большая программа предусмотрена для детей – их можно привести на программу «для самых маленьких» или на бесплатный концерт. Для русских эмигрантов (как и выходцев из других стран) библиотека является учреждением воистину бесценным, особенно в первые годы эмиграции. Здесь можно найти информацию о возможностях обучения и трудоустройства в стране, получить учебные пособия, поработать со словарями, аудио и видеоматериалами. В библиотеке также действуют курсы английского языка и разговорной речи для начинающих.

– Елена, Вы много лет руководите Бруклинским клубом русской поэзии. Кто является членами этого клуба? Какая работа ведется в его рамках, и какие самые яркие достижения за последнее время Вы могли бы отметить?

– Прежде, чем говорить о нашем Клубе, сделаю небольшой экскурс в историю Бруклинской публичной библиотеки. Конец 90-х – начало 2000-х годов явились временем ее расцвета. Выделялись значительные средства на пополнение фондов, капитальный ремонт зданий, техническое оснащение. Именно тогда большую известность приобрели литературные программы, для участия в которых приглашались исключительно знаменитости. При этом талантливые, но мало кому известные русскоязычные писатели выступить в Центральной библиотеке не могли – пробиться через стену снобизма казалось невозможным. Местные авторы скромно выступали в книжных магазинах, еврейских центрах и частных домах. Я в то время была полна энергии и почувствовала в себе силы помочь собратьям по перу создать площадку для организации их выступлений. В 2002 году я организовала Бруклинский клуб русской поэзии, который успешно работает и сегодня. Примерно раз в месяц мы встречаемся в небольшом, красиво оформленном, уютном зале в районной библиотеке Кингс Бей. Всего при содействии и участии сотрудников, мы провели около ста литературных и музыкальных встреч с поэтами, прозаиками, бардами. Мы также приглашаем на встречи с русскоязычными читателями руководителей и авторов литературных журналов и альманахов, организуем встречи с гостями из разных штатов и стран.

Бруклинский клуб русской поэзии активно и плодотворно сотрудничает с Объединением Русских Литераторов Америки – ОРЛИТА (президент – Вера Зубарева, сайт в Интернете www.orlita.org) и является одной из площадок для выступлений литераторов–членов этой организации. Цель ОРЛИТы – способствовать развитию и сохранению литературной деятельности эмигрантов, проживающих в Америке и пишущих на русском языке, а также укрепление связей и контактов между русскоязычными авторами США и других стран мира.

На сайте ОРЛИТы публикуются литературоведческие и критические материалы, сообщения о литературно-музыкальных событиях в Америке, а также о мероприятиях наших друзей и коллег в других странах. Мы размещаем объявления о литературных конкурсах, книжных новинках, предоставляем другую интересную и полезную для читателей информацию. Благодаря энергии и профессионализму арт-директора сайта ОРЛИТы Вадима Зубарева уже несколько лет под эгидой объединения осуществляются видео-трансляции мероприятий нашего клуба в режиме онлайн. Литературные встречи и Интернет-мосты, проводимые Бруклинским клубом русской поэзии, теперь смотрят в США, Израиле, России, Украине, Германии, других европейских странах и даже в Австралии.

Что бы Вам еще хотелось сделать для поднятия интереса к русской культуре и русскому языку в США?

– Мне, как русскому литератору и президенту Бруклинским клубом русской поэзии, конечно, хотелось бы, чтобы интерес к русской культуре и литературе в эмигрантской среде не ослабевал. Я буду стараться привлекать в наш клуб лучших носителей русской культуры как из Америки, так и из России.

Мне также хотелось бы, чтобы лучшие произведения русскоязычных писателей зарубежья чаще публиковались на страницах литературных журналов России, а крупные российские издательства обратили внимание на их произведения.

Интервью вела Наталья ЛАЙДИНЕН

image_printПросмотр для печати
avatar

Об Авторе: Елена Литинская

Елена Литинская родилась и выросла в Москве. Окончила славянское отделение филологического факультета МГУ имени Ломоносова. Занималась поэтическим переводом с чешского. В 1979-м эмигрировала в США. В Нью-Йорке получила степень магистра по информатике и библиотечному делу. Проработала 30 лет в Бруклинской публичной библиотеке. Вернулась к поэзии в конце 80-х. Издала 10 книг стихов и прозы: «Монолог последнего снега» (1992), «В поисках себя» (2002), «На канале» (2008), «Сквозь временну́ю отдаленность» (2011), «От Спиридоновки до Шипсхед-Бея» (2013), «Игры с музами» (2015), «Женщина в свободном пространстве» (2016), «Записки библиотекаря» (2016), «Экстрасенсорика любви» (2017), «Семь дней в Харбине и другие истории» (2018), "У Восточной реки", (2021), "Понять нельзя простить" (2022), "Незабытая мелодия" (2023) Стихи, рассказы, повести, очерки, переводы и критические статьи Елены можно найти в «Журнальном зале», http://magazines.russ.ru/authors/l/litinskaya, периодических изданиях, сборниках и альманахах США и Европы. Елена – лауреат и призёр нескольких международных литературных конкурсов. Живет в Нью-Йорке. Она заместитель главного редактора литературного журнала «Гостиная» gostinaya.net и вице-президент Объединения русских литераторов Америки ОРЛИТА.

2 Responses to “ЕЛЕНА ЛИТИНСКАЯ ● МОСТЫ ЧЕРЕЗ ОКЕАН ● ИНТЕРВЬЮ”

  1. Давно знаю Лену, но все равно почерпнула много интересной информации из этого интервью. Спасибо, Елена и Наталья! Я сама принадлежу к тем авторам, которые пользовались гостеприимством Клуба поэтов. Профессионализм и мера ответственности Лены в организации таких мероприятий заслуживают самых высоких похвал, а высокой оценкой ее работы является благодарность зрителей и выступающих авторов. Дальнейших успехов и творческого вдохновения, Леночка!

  2. avatar Yelena Litinskaya says:

    Спасибо, дорогая Танечка! До скорой встречи в нашем клубе 18 мая в 2 часа дня. Будем на сей раз читать короткую прозу. Надеюсь, что и зрители-слушатели и сами авторы останутся довольны.:)

Оставьте комментарий