RSS RSS

Александр РАЛОТ. Метаморфозы с «Дон Жуаном»

image_printПросмотр на белом фоне

Один мой хороший знакомый некоторое время назад предложил записать аудио спектакль в традициях советского театра у микрофона. Как говорится, сказано — сделано.

Но лиха беда начало. Этот известный литературный персонаж и не думал меня покидать.

1963 год. В одном известном ленинградском театре с аншлагом прошла премьера нового спектакля. После продолжительных аплодисментов кто-то из зала выкрикнул: — Автора! И по залу пронеслись волны неудержимого хохота. Давали Байрановского «Дон Жуана». Но смеялись не все. Зрители-завсегдатаи прекрасно поняли, о ком, конкретно, идёт речь. Режиссёр быстро спустился со сцены и галантно протянул руку даме, скромно сидевшей в первом ряду. Именно о ней и пойдёт речь в моей очередной загадке.

Насладиться своим триумфом в тот день ей не удалось. С сердечным приступом женщина угодила в больницу.

Прототип многочисленных литературных Дон Жуанов жил в Севилье и слыл отъявленным ловеласом. Жалобы на него сыпались испанскому королю, как из рога изобилия. Но он оставался глух к мольбам оскорбленных отцов и мужей. А всё потому, что отец этого мерзавца был известным в стране полководцем. О Дон Жуане в своё время писали испанец Тирсо де Молина, Мольер и, конечно же, Моцарт.

Вы меня спросите, а как же наше всё — Александр Сергеевич Пушкин? Но я не литератор и не литературный критик, поэтому не стану здесь рассказывать об отличиях пушкинского героя, от Дон Жуанов европейских авторов. У меня совсем иная задача.

Итак, Советский Союз. Лихие военные годы, а именно послеблокадный Ленинград.

Героиню нашего повествования арестовали. Потому как донос на саму себя, написала… собственноручно. Дело в том, что она работала в одном из разведуправлений фронта и вела передачу на радио на английском языке. Союзникам перевод очень понравился, и они тут же предложили женщине приехать в Лондон и немного поработать там, укрепляя советско-английские культурные связи. Переводчица доложила об этом в партком, приписав в конце, что лично она сама рассматривает возможную поездку за границу во время войны не иначе, как предательство, хоть и не свершившееся. Приговор был стандартным — 10 лет лишения свободы, правда, с припиской в конце, не за измену Родине, а за её попытку.

Однажды следователь предложил арестантке воспользоваться услугами тюремной библиотеки, на что наша героиня ответила, что ей некогда, так как она сильно занята.

— Чем же вы так заняты? — удивился следователь.

— Я занимаюсь переводом, — уточнила женщина.

— Чем, чем, Вы занимаетесь? Каким таким переводом? У Вас, что, в камере имеются книги? Почему я об этом ничего не знаю? Это же нарушение внутреннего распорядка.

— Я перевожу по памяти.

— И что Вы переводите, позвольте вас спросить?

— Байрона «Дон Жуан».

— По памяти переводите с английского? А как вы запоминаете, ничего при этом не записывая?

— Вот с этим большая проблема. Бумаги у меня, к сожалению, нет, и я часто забываю то, что перевела.

— Сдаётся мне, что Вы нагло врёте. Вот вам, гражданка предатель Родины, листок бумаги. Я сейчас уйду и вернусь только завтра. А конвоир останется. Он отведёт Вас в камеру, когда закончите свою работу. Утром, я погляжу, как это возможно — переводить по памяти. И сделаю соответствующие выводы!

На следующий день удивлённый следователь увидел в своём кабинете мрачного конвоира, не спавшего всю ночь, и измученную женщину, сумевшую разместить на одном листке казённой бумаги целую тысячу строк.

 

* * * *

В 1959-1960 г.г. перевод «Дон Жуана» вышел двумя изданиями общим тиражом сто пятьдесят тысяч экземпляров. Второй экземпляр переводчица подписала главному режиссёру театра, а вот первый хотела подарить тому самому следователю, который ровно пятнадцать лет назад позволил ей завершить эту уникальную работу. Но как не старалась, разыскать его так и не смогла.

Теперь тебе только и остаётся, что назвать имя этой удивительной женщины.

Вот оно: Татьяна Гнедич.

avatar

Об Авторе: Александр Ралот

Петренко Александр Викторович (псевдоним – Александр Ралот), краснодарский прозаик, публицист и краевед. Автор пятнадцати электронных книг, и десяти бумажных. Все они озвучены профессиональными артистами различных театров СНГ. Аудиоверсии можно послушать на сайтах «Прочту. ру», «Кинозал ТВ», «Аудиокниги онлайн», «Клуб любителей аудиокниг» и многих других. Публиковался в периодических изданиях «Снежный ком», «Великоросс», «Созвучие», «Зарубежные задворки», «Новый континент», «День литературы» и др. Член Союза писателей России и межрегионального союза писателей, член правления Южно-Российского творческого объединения «Серебро Слов». Победитель конкурсов «Плавская осень», «Венок Победы», «Поэт и гражданин». Финалист всероссийского конкурса "Герои великой Победы". Награждён медалями им. И. Бунина и им. М.Ю. Лермонтова, Андрея Белого, А.Т. Твардовского, «За труды в просвещении, культуре, искусстве и литературе».

2 Responses to “Александр РАЛОТ. Метаморфозы с «Дон Жуаном»”

  1. avatar Вера Сморчкова says:

    Очень интересно. Спасибо, уважаемый Александр Викторович.

  2. avatar Алексей Курганов says:

    Очень интересный текст. Спасибо автору!

Оставьте комментарий

MENUMENU