Николай Останин
Родился в 1984 г. Окончил филологический факультет МПГУ. Научные интересы: библиотечное дело, литературоведение. Не являюсь профессиональным переводчиком, потому лишён негласно существующих в профессиональных кругах амбиций «состязаться в переводе». В своём переводческом творчестве уделяю внимание не переводившимся ранее текстам, преследуя интерес приоткрыть русскоязычному читателю прежде не известные ему страницы немецкой литературы. В подходе к переводу руководствуюсь как можно большей смысловой и формальной близостью к первоисточнику. К работе с поэзией немецкого экспрессионизма пришёл через германскую и – шире – индоевропейскую эсхатологию, а вслед за ней через юнгианскую теорию архетипов. Переводил таких авторов-экспрессионистов, как И. Р. Бехер, Г. Тракль, Ф. Верфель, Э. Бласс, Г. Новак, С. Дросте и А. Бербер. Адрес моей группы «ὕβρις», посвящённой переводу поэзии немецких экспрессионистов, «В контакте»: https://vk.com/menschheitsdaemmerung
Николай Останин: Публикации в Гостиной
Ernst Blass / Эрнст Бласс (1890–1939)
Der Nervenschwache
Mit einer Stirn, die Traum und Angst zerfraßen,
Mit einem Körper, der verzweifelt hängt
An einem Seile, das ein Teufel schwenkt,
– So läuft er durch die langen Großstadtstraßen.
Verschweinte Kerle, die die Straße kehren,
Verkohlen ihn; schon gröhlt er arienhaft:
«Ja, ja – ja, ja! Die Leute haben Kraft!
Mir wird ja nie, ja nie ein Weib gebären
Читать дальше 'Николай Останин. Переводы'»