Лиана Алавердова. Беседа с Валентиной Полухиной о книге «Из не забывавших меня. Иосифу Бродскому. In Memoriam»
Как писала Валентина Платоновна, она стала собирать стихи, посвященные И. Бродскому, еще при его жизни. Смерть поэта в январе 1996 года породила всплеск стихотворчества во всех концах земли, но и впоследствии стихи, посвященные памяти Бродского, перекликающиеся с его строками, вызывающими в памяти его высказывания, пишутся и будут писаться, поскольку его присутствие в литературе необоримо и навеки! У меня возникли вопросы. К кому же обратиться для их разрешения, как не к составительнице сборника Валентине Платоновне Полухиной?
Валентина Платоновна, как происходил отбор произведений, вошедших в сборник? Вы, естественно, не могли включить в книгу все стихи, посвященные Бродскому, и на те, которые не вошли, приводятся ссылки. Отчасти Вы объясняете принципы отбора в предисловии, но все же? Ваш личный вкус был ли причиной, что одним поэтам отводится несколько страниц, а другим – полстранички?
— Ввиду большого количества собранных мною стихотворений, посвященных Бродскому, отбор был необходим. Критериев было два: биографический и эстетический. Что нового читатель узнает из посвященного стихотворения о самом Бродском и об отношении к нему каждого поэта? В особую группу попали поэты, друзья Бродского или близко знавшие его. Но главное для меня было качество стихотворений, а личный вкус я держала под контролем. Помогал мне в отборе и мой издатель, поэт и переводчик Бродского и Шекспира, Андрей Олеар, у которого почти безупречный поэтический вкус, даже не вкус, а нюх.
Были ли упреки и претензии от авторов, что какие-то их произведения остались «за бортом» или что они вообще не были оповещены об этом проекте?
— Были не прямые упреки, а намёки на недовольство от поэтов, приславших слишком много своих стихов. Об их количестве вы можете судить по тому, сколько еще стихов, посвященных Бродскому, перечислено в конце опубликованных стихотворений каждого автора. Оповестить всех живущих поэтов о моем проекте было мне не по силам. Оповестить всех живущих поэтов о моем проекте было мне не по силам, ведь я собрала стихи более 200 поэтов со всего мира, и у каждого должна была испросить и согласие.
Были ли недовольные тем, что Вы как филолог «поднялись над схваткой», по Вашим собственным словам, включив в Антологию как доброжелателей, так и недругов Бродского?
— Если и были недовольные, мне об этом неизвестно. Вы, конечно, имеете в виду прежде всего стихи Бобышева и Евтушенко. Но они так много сказали и написали о своих отношениях с Бродским в прозе, что вступать с ними в полемику дело журналистов, а не исследователей творчества Бродского. А вот их стихи Бродскому в какой-то степени дополняют наше понимание и Бродского и самих названных выше поэтов.
Что представляло для Вас наибольшую сложность при работе над антологией? Финансовые трудности? Переписка с авторами? Поделитесь, пожалуйста…
– Переписка с авторами занимала много времени, но трудностей не представляла. Только два поэта, один – русский, вторая – американка, ответили отказом. С одним из поэтов, бывшим другом Бродского, сумела связаться только через общих знакомых, получив его устное согласие и не получив письменного, за что после издания Антологии на меня обрушилась угроза суда и огромного штрафа. А вот подготовка к изданию и самое издание потребовало больших усилий и больших затрат. Нужно было платить переводчикам, корректору, дизайнеру и прочее и прочее. Поиски спонсора заняли много времени. Большой поклонник Бродского Юрий Михайлович Ленский помог нам связаться с Фондом Ельцина. Но Фонд смог прислать деньги только после издания сборника. И чтобы успеть издать сборник к 75-летию Бродского, нас выручил Михаил Барышников, настоящий друг Бродского. Как всегда, не просто было упросить Фонд Бродского дать согласие на включение в Антологию рисунков поэта. Только после длительной переписки с их юристом нам было разрешено включить всего шесть рисунков из 22-х запрашиваемых.
Издание такой солидной книги – дело дорогостоящее и вполне естественно, что книга стоит недешево. Каков тираж книги? Есть ли надежда на то, что ее увидят американские читатели?
— Именно в связи с финансовыми трудностями нам пришлось сократить тираж книги с планируемых трёх тысяч до одной тысячи. Я сомневаюсь, что эта Антология будет переиздана по-русски или по-английски в обозримом будущем.
Наверняка будут еще и еще стихи о Бродском и ему посвященные. Фигура Бродского в русской поэзии совершенно справедливо сопоставлялась и продолжает сопоставляться с фигурой Пушкина, так что будущих стихов не избежать. Думаете ли Вы, что возможно переиздание книги или чересчур сложно заглядывать вперед?
— Я согласна с Вами, что Бродский сопоставим с Пушкиным по величине его вклада в русскую поэзию. У меня на эту тему опубликована статья “Кланяясь великим теням”, и я не буду здесь повторяться. Согласна, что и посвящений Бродскому будет еще немало. Уверена, что наш с Олеаром бумажный памятник Бродскому будет переиздан пусть и через много лет после нас.
Вы первая написали монографию о Бродском под названием «Бродский – поэт для нашего времени» и продолжаете писать о нем по сию пору. Интересно ли Вам следить за состоянием современной поэзии после Бродского? Что Вы можете сказать по этому поводу? Есть ли любимые авторы?
—Да, я так неприлично много написала о Бродском, что всякий раз после очередной изданной книги я обещаю ему, что это моя последняя книга о нем. Но опять и опять что-то заставляет меня работать над новым проектом. Так случилось и после издания этой Антологии. Я недавно закончила многолетнюю работу над составлением “Словаря цвета поэзии Бродского” и вот уже полгода ищу издателя. Это еще одна из моих попыток приблизиться к сути Бродского. Разумеется, кроме Бродского, у меня есть любимые поэты, могу назвать несколько очень разных: Ольга Седакова, Татьяна Щербина, Вера Павлова, Светлана Кекова, Элла Крылова, Мария Степанова; из недавно ушедших – Лена Шварц, Лев Лосев, Инна Лиснянская, Наташа Горбаневская. Все они замечательные поэты с мировой репутацией. Со многими из них я дружила и дружу, приглашала их в Великобританию. Много прекрасных поэтов и среди совсем молодых. Современная поэзия не только в России, во всем мире переживает сейчас не лучшие времена. При любых политических потрясениях страдает прежде всего культура. Уменьшилось количество поэтических издательств и количество читателей поэзии, стихи современных поэтов почти не изучают в университетах. Еще в 1995 году я организовала “Фонд русских поэтов”, которым продолжаю руководить до сих пор. За это время мы пригласили в Англию около 70 русских поэтов. Нам помогают наши патроны: принц Майкл Кентский, бывший архиепископ Кентерберийский барон Роуэн Уильямс и бывший поэт-лауреат Великобритании сэр Эндрю Моушен, который сейчас работает в Штатах в университете John Hopkins. Я верю, что поэзия – это высшая форма существования языка и по мере сил служу ей. Как сказал Бродский, пока существует русский язык, великая поэзия неизбежна.
Вы общались с Бродским, знаете его творчество глубоко и подробно. Остались ли какие-то лакуны в знании, которые Вы стремитесь заполнить? Если бы Иосиф Александрович дожил до наших дней, о чем бы Вы его спросили? Могли бы Вы предположить его гипотетическое отношение к настоящей книге?
— Лакун в исследовании творчества Бродского еще не мало и не мне их заполнять. Я обозначила несколько из них в своем предисловии к “Словарю цвета поэзии Бродского”. Современникам великого поэта не дано понять и по-настоящему оценить его, напрашивается еще одно сравнение с Пушкиным. Мы только приближаемся к сути Бродского. Его мировоззрение, его верование, его личность все еще сокрыты от нас, как и тайнопись его отдельных стихов. Один из примеров – неверные прочтения “Похорон Бобо” (отсылаю к своей статье “Тайна Похорон Бобо”). Нужны дополнительные разыскания о его мыслях и о его жизни. Но пока закрыты его архивы, его переписка, многое остается и сокрытым от нас, его читателей и его исследователей. Но я бы не беспокоила Бродского философскими вопросами. Я и при жизни его спрашивала только о конкретных лингвистических или семантических проблемах. Смотрите мое интервью с ним в моем сборнике статей “Больше самого себя” (Томск, 2009).
Ваше отношение к Русскому миру? В какой мере эта книга вписывается в означенные парадигмы?
— Мое отношение к русскому миру неоднозначно. С одной стороны, я понимаю, что самый большой вклад России в мировую культуру – это русская литература. Я живу в Англии 42 года и хорошее отношение ко мне англичан объясняю их любовью к русской литературе, им кажется, что все мы сошли со страниц русских классиков. Но мне очень грустно, что русские, живущие вне России, этого не понимают и не ценят. Собрать русских на поэтические вечера приглашенных нами поэтов в Англию весьма непросто. А уж получить от них финансовую поддержку и совсем невозможно. Я стараюсь держать двери между нашими культурами открытыми. Я принадлежу к нескольким английским литературным обществам, общаюсь с английскими поэтами, устраиваю переводы их стихов на русский, хожу на их вечера. Мой недавно умерший муж, Дэниел Уайссборт, был поэтом и переводчиком русской поэзии. Он один из первых начал переводить стихи Бродского на английский, дружил с ним и написал о нем книгу “From Russian with Love”. Мы с ним вместе составили “Антологию современной русской женской поэзии” (2004). И в свою Антологию стихов, посвященных Бродскому, я включила шестнадцать английских поэтов, двух ирландских и тринадцать американских поэтов. Многие, пишущие на русском, живут вне России, так что получился огромный памятник Бродскому. Думаю, что он был бы доволен.
Об Авторе: Лиана Алавердова
Лиана Алавердова живет в Нью-Йорке. Ее стихи, статьи, переводы с английского и азербайджанского языков неоднократно публиковались в журналах, газетах и альманахах в России, Германии, США, Украине, Канаде, Азербайджане, включая «Знамя», «Дружба народов», «Знание-сила», «Слово/Word», «Новый журнал», «Литературный Азербайджан», COLLEGIUM, «Шалом» и др. Лиана Алавердова – автор двеннадцати книг стихов и документальной прозы (популярная психология, литературная критика, публицистика, мемуары). Она заведует библиотекой Kings Bay, одним из отделений Бруклинской публичной библиотеки. Лиана является волонтером Американского фонда превенции суицида (AFSP).
С огромным интересом прочла Вашу беседу с Валентиной Полухиной! СПАСИБО!
И Вам спасибо, Полина!
Лиана, насколько я знаю, Ваши стихи, посвящённые Бродскому, тоже включены в эту книгу. Поздравляю!
Спасибо, дорогая Татьяна!