Марина КУДИМОВА. «Прошу тебя: цари!» Бегущая строка
Номер «Гостиной» традиционно для июня пушкинский. А 120 лет исполнилось 22 мая Леониду Мартынову. Выдающемуся русскому поэту. Но русский поэт, помимо очевидных достоинств – дара и масштаба, непременно ценен сопряженностью с Пушкиным. Взглядом на Пушкина и ракурсом этого взгляда. Найдите и покажите стихотворца, не написавшего о Пушкине хотя бы двух строк! Леонид Николаевич Мартынов исключением не является. В молодости, когда драма Пушкина воспринимается особенно остро, он написал:
Не лаврами,
Не миртами,
А серой и селитрою –
Остывшим пахнет выстрелом
В лесу бумажно-лиственном,
Где с Пушкиным покончено.
Серой и селитрою несет из ада. Вяземский назвал антипушкинскую кампанию, развязанную высшим светом, именно «адскими кознями». Постаревший Мартынов, один из главных голосов «оттепели», «тихий классик», споткнувшийся о роман Пастернака и не прощенный, кажется, до сих пор, попытался представить Пушкина 70-летним и пришел к выводу, что «…Пушкина нельзя / В облике представить стариковском…». После Мартынова тема эта перепевалась десятки раз. Сам поэт не держал зла на тех, кто его травил и на девять лет отлучил от публикаций: «Это так одиноко и так это все далёко». Еще писал, что гонители его «не раздражают». Впрочем, никогда и не оправдывался за то выступление на писательском собрании. Но даже Евтушенко был к «виновному» несправедлив. Евтушенко, посвятивший Леониду Мартынову одно из лучших своих стихотворений – «Окно выходит в белые деревья», потому что оно навеяно мартыновским «Подсолнухом» – лирическим шедевром, написанным в вологодской ссылке, где поэт встретил свою навечную любовь.
Русский поэт, как подсолнух, всегда поворачивается в сторону солнца – Пушкина. Главное свое произведение, пронизанное пушкинскими благодатными лучами, Мартынов написал, будучи совсем молодым – 25-летним поэтом, живущим в Омске. На месте Казачьего форштадта, где прошла юность Мартынова, теперь разбит бульвар его имени. Но великолепного свода мартыновских поэм никто не читал. И посему будет много цитат.
Прочтем же – или хотя бы перескажем – поэму с длинным названием «Правдивая история об Увенькае, воспитаннике азиатской школы толмачей в городе Омске».
Казахский мальчик Увенькай учится в азиатском училище» для подготовки переводчиков с восточных языков (татарского, монгольского, маньчжурского). Училище, «школа толмачей», просуществовало в Омске с 1789-го по 1836 г. В поэме дело происходит в год смерти Пушкина – 1837-й. Объяснимо. Закон, запрещающий покупать или выменивать детей кочующих по Западной Сибири народов, был принят в 1825-м г. Но после закрытия училища маленьких «толмачей» разобрали семьи офицеров Омской крепости в качестве прислуги. Дети были хорошо воспитаны и прекрасно говорили по-русски. Увенькай попал к полковнику, и его вполне устраивала такая участь, пока полковник не женился. После свадьбы молодожен пропадает на службе, а его жена тоскует и сходит с ума в обществе Увенькая. Взбалмошная истеричная полковничиха вымещает на маленьком слуге свое одиночество и дефицит полковничьей любви.
Однажды Увенькай угощает кумысом декабриста, который в кандалах под присмотром жандармов следует через Омск в ялуторовскую ссылку. Известно, что в Ялуторовске содержались под особо строгим надзором полиции Матвей Муравьев-Апостол, «меланхолический» (см. 10-ю главу «Онегина») Якушкин, «друг бесценный» и лицейский однокашник Пушкина Иван Пущин – всего 9 далеко не рядовых членов тайных обществ. В благодарность за угощение мальчик просит у невольника не денег, а книгу, которую декабристу милостиво позволили взять с собой. Это поэма Пушкина «Кавказский пленник». Так мальчик оказывается в плену русской поэзии.
В некий день (учтем, что до информационной революции еще без малого 200 лет и новости запаздывают на месяцы) у полковницы собирается весь женский цвет крепости, и Увенькай невольно слышит их разговор и видит передаваемый из рук в руки номер приложения к «Русскому инвалиду» – единственному изданию, опубликовавшему некролог:
Взволнованно щебечут девы:
«Он был курчавый, как араб!»
– «Он был ревнив. Поэты пылки!»
– «Его убить давно пора б!»
– «Он яд развел в своей чернилке!»
– «На грех вернулся он из ссылки!»
– «Он неискусный был стрелок!»
– «Ну, вот! Палил он даже сидя!»
– «Ах, как ужасно!»
– «Некролог прочтете в “Русском инвалиде”».
И долго девы лепетали про Николя, про Натали.
Но наконец они ушли.
И стало пусто темном зале.
Капризной полковнице не с кем поделиться новостью, и она зовет своего слугу – фактически раба, судя по местоимению «твой», очевидно зная о его страсти к пламенным строфам пушкинской поэмы:
Эй, Увенькайка! На дуэли,
ты слышал, Пушкин твой убит?
Предерзок этот был пиит.
Его остроты надоели!
Увенькай остро переживает смерть Пушкина, по-восточному не показывая своих чувств, да после оценок хозяйки и не надеясь быть понятым в своем горе. Судя по упоминанию имен Тайманова и Утемисова, вождей восстания казахов в междуречье Урала и Волги (1833–1838 гг.), полковник с войском гарнизона брошен на подавление восстания. Полковница все сильнее мается и все изощреннее издевается над Увенькаем. Тут «толмач» встречает странную процессию канцеляристов, насилу тянущих тяжеленную поклажу. Это, казалось бы, проходное событие мистически тоже связано с Пушкиным, и Пушкин коренным образом меняет судьбу Увенькая:
«Что тащите вы, писаря?»
– «Подарок от государя».
– «Какой?»
– «А видишь ли, убит
Один столичный житель,
Пиит, что всюду знаменит,
Прекрасный сочинитель.
И некого печатать там,
И потому отправлен нам
Печатный новенький станок!
Понятно ли тебе, сынок?»
«Некого печатать!» Увенькаю более чем понятно происходящее. Среди его претензий к хозяйке главная – вырванная страница из подаренной узником книги. Но мальчик отлично помнит начало последней перед эпилогом строфы «Кавказского пленника»:
Редел на небе мрак глубокой…
Увенькай умоляет отпустить его на обучение типографскому делу и получает согласие – печатать не только некого, но и плодить официальные циркуляры в крепости некому:
О, Пушкин! Ночь еще темна.
Еще темна над степью ночь.
Есть баба в крепости одна.
Полковница, собачья дочь.
Из книги вырвала она
последний лист, сказала – «чист»!
Пусть ночь я проведу без сна –
восстановлю я этот лист!
Я не забыл прекрасных строк.
Звенят подобно серебру.
И отпечатаю листок
И в книгу вклею поутру.
Сказано – сделано. Гнев начальника канцелярии, увидевшего вместо постановленья и приказа «стишок», да еще не прошедший цензуру, не поддается описанию. Но Пушкин уже сделал маленького раба свободным и избавил от страха!
Был раб. Теперь пришла свобода!
О русский! Я тебя люблю.
Ты слышишь, по тебе скорблю!
Я, упиваясь гордой речью,
Ее созвучья уловлю
И на восточные наречья
Переведу всё, что люблю.
Я песнь твою переведу,
В большую, малую орду
С твоими песнями пойду.
Так Пушкин создает первого переводчика своих стихов «на восточные наречья». И, хотя в поэме Мартынова много наивного, соответствующего времени написания (начало 30-х), в ней предсказана и судьба самого автора. За годы вынужденного отлучения – и, по инерции, позже, Мартынов перевел более 100 000 стихотворных строк. Венгры Шандор Петефи, Аттила Йожеф, Дюла Ийеш, Антал Гидаш, сербка Десанка Максимович, поляки Констанцы Галчинский, Адам Мицкевич, Юлиан Тувим, чехи Иржи Волькер и Витезслав Незвал, итальянец Сальваторе Квазимодо, чилиец Пабло Неруда. И это далеко не все поэты, зазвучавшие по-русски благодаря титаническому труду Леонида Мартынова.
Пушкин в сонете «Поэту» завещал собратьям по перу: «Ты – царь! Живи один». Мартынов в стихотворении «Царь природы» вступил с гением в перекличку: «О царь! Прошу тебя: цари!».
Не забудем же прекрасных строк, делающих нас свободными!

Об Авторе: Марина Кудимова
Родилась в Тамбове.Начала печататься в 1969 году в тамбовской газете «Комсомольское знамя». В 1973 году окончила Тамбовский педагогический институт (ТГУ им. Г. Р. Державина). Открыл Кудимову как талантливую поэтессу Евгений Евтушенко. Книги Кудимовой: «Перечень причин» вышла в 1982 году, за ней последовали «Чуть что» (1987), «Область» (1989), «Арысь-поле» (1990). В 90-е годы прошлого века Марина Кудимова публиковала стихи практически во всех выходящих журналах и альманахах. Переводила поэтов Грузии и народов России. Произведения Марины Кудимовой переведены на английский, грузинский, датский языки. C 2001 на протяжении многих лет Марина Кудимова была председателем жюри проекта «Илья-премия». Премия названа в память девятнадцатилетнего поэта и философа Ильи Тюрина. В рамках этого проекта Кудимова «открыла» российским читателям таких поэтов, как Анна Павловская из Минска, Екатерина Цыпаева из Алатыря (Чувашия), Павел Чечёткин из Перми, Вячеслав Тюрин из бамовского поселка в Иркутской области, Иван Клиновой из Красноярска и др. Собрала больше миллиона подписей в защиту величайшего из русских святых — преподобного Сергия Радонежского, и город с 600-летней историей снова стал Сергиевым Посадом. Лауреат премии им. Маяковского (1982), премии журнала «Новый мир» (2000). За интеллектуальную эссеистику, посвящённую острым литературно-эстетическим и социальным проблемам, Марина Кудимова по итогам 2010 удостоена премии имени Антона Дельвига. В 2011 году, после более чем двадцатилетнего перерыва, Марина Кудимова выпустила книгу стихотворений «Черёд» и книгу малых поэм «Целый Божий день». Стихи Кудимовой включены практически во все российские и зарубежные антологии русской поэзии ХХ века