RSS RSS

avatar

Светлана Бломберг

Окончила филологический факультет Тартуского университета. Литературную учебу проходила в ленинградских и таллиннских литобъединениях. Стихи публиковались в альманахе "Таллиннские тетради", эстонских журналах "Радуга" и "Таллинн", в коллективном сборнике четырех таллиннских поэтесс "Белым по черному" (1998г) и индивидуальном поэтическом сборнике "Михаэль" (2001), статьи - в эстонской русскоязычной периодике, московских и петербургских журналах, под псевдонимами в "Вестнике" (Балтимор), парижской "Русской мысли", "Лондонском курьере", участвовала в радиопередачах эстонского радио и русской службы Би-Би-Си в Лондоне. В 2002-м году репатриировалась из Эстонии в Израиль. Живет в Рамат-Гане.

Светлана Бломберг: Публикации в Гостиной

    Светлана Бломберг. Краткая история русскоязычной литературы в Израиле

    image_print

    Судьба русского языка и литературы на нем в Израиле совершенно уникальна, а год рождения израильской русскоязычной литературы назвать трудно.До определенного времени в Израиле не было массового русскоязычного читателя, и отдельные авторы, попавшие в Палестину из России, быстро переходили на иврит. Кто-то сам переводил свои русские стихи на иврит, кто-то искал переводчика. Другого пути к читателю у них не было. Показательна в этом отношении трагическая судьба поэта Довида Кнута, который так и не нашел в Израиле ни своего читателя, ни достойного переводчика. Немногочисленные эти авторы находились под сильным влиянием литературы на иврите. Они лишь иногда читали кое-как сделанную единственную в стране русскоязычную газету, чтобы не забыть русский язык.

    В 70-е годы прошлого века приоткрылся «железный занавес», и потек ручеек репатриантов, вырвавшихся из Страны Советов. Это были сионистски мотивированные люди. Некоторые писатели прежде успешно работали в СССР, состояли там в творческом союзе.

    Представление о жизни в Израиле у репатриантов того времени было очень скудное. Евреи СССР получали его из изредка попадавшихся им в руки эмигрантских изданий. Литературные достоинства в такой ситуации не обсуждались, издание ценилось уже за то, что давало глоток свободы. Некоторые новые израильтяне поначалу продолжали жить еще советским «багажом», кое-кто ждал от новой родины тех же льгот и тиражей своих книг. Но большинство новоприбывших изжили прежние привычки. Начали издаваться литературные журналы и альманахи. Тем не менее, как и следовало ожидать, молодое поколение репатриантов из СССР по-русски уже не читало.

    Читать дальше 'Светлана Бломберг. Краткая история русскоязычной литературы в Израиле'»

    СВЕТЛАНА БЛОМБЕРГ ● ПОЧЕМУ УПАЛ ИНТЕРЕС К ИЗУЧЕНИЮ СЛОВЕСНОСТИ?

    image_print

    Зачем сегодня заниматься филологией? Лингвист Вячеслав Всеволодович Иванов отвечает на этот вопрос так: чтобы лучше понимать, что с нами происходит. «Поскольку мы люди, пользуемся словами, языком, этого пока никакая техника у нас не отнимает. Без серьезного рационального понимания, как функционирует язык, не обойтись – даже в нашу эпоху довольно большого одичания».

    Студент сегодня уже не тот, что лет двадцать назад. Это целеустремленный человек, весьма четко представляющий свое будущее. Исследования, проведенные в московских вузах, показывают, что студентов привлекают в будущем высокооплачиваемая и престижная работа, отсутствие надзора и контроля. Романтизм и мечты ушли в прошлое. А вот что студенческий интернетсайт предлагает для выпускника филфака: переводы, частные уроки, работа на выставках, преподавание в школе, вузе, копирайт, кадровый работник, работа в сфере СМИ, корректор, редактор, работа в IT-компаниях и компаниях, «оцифровывающих» материалы на иностранных языках. Не густо и не денежно. Читать дальше 'СВЕТЛАНА БЛОМБЕРГ ● ПОЧЕМУ УПАЛ ИНТЕРЕС К ИЗУЧЕНИЮ СЛОВЕСНОСТИ?'»