Светлана Бломберг. Краткая история русскоязычной литературы в Израиле
Судьба русского языка и литературы на нем в Израиле совершенно уникальна, а год рождения израильской русскоязычной литературы назвать трудно.До определенного времени в Израиле не было массового русскоязычного читателя, и отдельные авторы, попавшие в Палестину из России, быстро переходили на иврит. Кто-то сам переводил свои русские стихи на иврит, кто-то искал переводчика. Другого пути к читателю у них не было. Показательна в этом отношении трагическая судьба поэта Довида Кнута, который так и не нашел в Израиле ни своего читателя, ни достойного переводчика. Немногочисленные эти авторы находились под сильным влиянием литературы на иврите. Они лишь иногда читали кое-как сделанную единственную в стране русскоязычную газету, чтобы не забыть русский язык.
В 70-е годы прошлого века приоткрылся «железный занавес», и потек ручеек репатриантов, вырвавшихся из Страны Советов. Это были сионистски мотивированные люди. Некоторые писатели прежде успешно работали в СССР, состояли там в творческом союзе.
Представление о жизни в Израиле у репатриантов того времени было очень скудное. Евреи СССР получали его из изредка попадавшихся им в руки эмигрантских изданий. Литературные достоинства в такой ситуации не обсуждались, издание ценилось уже за то, что давало глоток свободы. Некоторые новые израильтяне поначалу продолжали жить еще советским «багажом», кое-кто ждал от новой родины тех же льгот и тиражей своих книг. Но большинство новоприбывших изжили прежние привычки. Начали издаваться литературные журналы и альманахи. Тем не менее, как и следовало ожидать, молодое поколение репатриантов из СССР по-русски уже не читало.
Читать дальше 'Светлана Бломберг. Краткая история русскоязычной литературы в Израиле'»