RSS RSS

Елена Зейферт. Переводы

Gottfried Benn / Готфрид Бенн (1886–1956)

 

Einst

 Gottfried Benn / Готфрид Бенн (1886–1956)

Einst, wenn der Winter begann,

du hieltest von seinen Schleiern,

den Dämmerdörfern, den Weihern

die Schatten an.

 

Oder die Städte erglommen

sphinxblau an Schnee und Meer –

wo ist das hingekommen

und keine Wiederkehr.

 

Alles des Grams, der Gaben

früh her in unser Blut –:

Wenn wir gelitten haben,

ist es dann gut?

Прежде

 

Ты прежде сдерживал тень

от зимних покровов ранних,

сумрак прудов в тумане

и деревень.

 

Иль сфинксовой синью согреты

до снежных пучин города –

куда же пропало это,

вернётся ль сюда.

 

Всё от скорби и дара

в нас с грудным молоком:

то, что мы так страдали,

благо потом?

 

Georg Trakl / Георг Тракль (1887–1914)

 

Immer dunkler

 

Der Wind, der purpurne Wipfel bewegt,

Ist Gottes Odem, der kommt und geht.

Das schwarze Dorf vorm Wald aufsteht;

Drei Schatten sind ueber den Acker gelegt.

 

Kärglich dämmert unten und still

Den Bescheidenen das Tal.

Grüsst ein Ernstes in Garten und Saal,

Das den Tag beenden will,

 

Fromm und dunkel ein Orgelklang.

Marie thront dort im blauen Gewand

Und wiegt ihr Kindlein in der Hand.

Die Nacht ist sternenklar und lang.

 

Всё темнее

 

Пурпурную крону ветер качнул:

Дыхание Бога пришло и ушло.

Вот чёрное около леса село;

Три тени упали на пашню одну.

 

Внизу скудный сумрак, покоен и тих

Для невзыскательных дол.

Из сада и зала привет дошёл,

Что день уже хочет уйти,

 

Благочестивый тёмен орган.

На троне Мария в синем сидит,

Баюкает дитятко у груди.

И ночь полна звёзд и долга.

 

Georg Heym / Георг Гейм (1887–1912)

 

Der Blinde

 

Man setzt ihn hinter einen Gartenzaun.

Da stört er nicht mit seinen Quaelerein.

«Sieh dir den Himmel an!» Er ist allein.

Und seine Augen fangen an zu schaun.

 

Die toten Augen. «O, wo ist er, wie

Ist denn der Himmel? Und wo ist sein Blau?

O Blau, was bist du? Stets nur weich und rauh

Fühlt meine Hand, doch eine Farbe nie.

 

Nie Purpurrot der Meere. Nie das Gold

Des Mittags auf den Feldern, nie den Schein

Der Flamme, nie den Glanz im edlen Stein,

Nie langes Haar, das durch die Kämme rollt.

 

Niemals die Sterne. Wälder nie, nie Lenz

Und seine Rosen. Stets durch Grabesnacht

Und rote Dunkelheit werd ich gebracht

In grauenvollem Fasten und Karenz».

 

Sein bleicher Kopf steigt wie ein Lilienschaft

Aus magrem Hals. Auf seinem dürren Schlund

Rollt wie ein Ball des Adamsapfels Rund.

Die Augen quellen aus der engen Haft,

 

Ein paar von weissen Knöpfen. Denn der Strahl

Des weissen Mittags schreckt die Toten nicht.

Der Himmel taucht in das erloschene Licht

Und spiegelt in dem bleiernen Opal.

 

Слепой

 

Он у забора, не пускают в сад.

Здесь не мешает мукою своей.

«Смотри на небо!» Нет вокруг людей.

И начинает поднимать он взгляд.

 

Глаза мертвы. «О небо, где оно?

И каково оно? Где синий цвет?

На ощупь знаю мягкость, твёрдость. Нет, 

Ведь красок я не знаю всё равно! 

 

Не видел пурпур моря. Золотой

Полдневный луч на поле, языки

Огня и камня драгоценного, руки,

Держащей гребень над волос волной.

 

Ни разу звёзд! Не знал лесов, весны

И роз её. Во мраке гробовом

Багровой ночью я иду, ведом,  

Мне пост и ожиданье суждены».

 

Как лилия белёсая, торчит 

На тощей шее голова. Кадык

Гуляет словно мяч, убог и дик.

Из узкой щели пара глаз журчит,

 

Как пуговицы белые. Упал

Луч полдня – мёртвых им не напугать.

В пучине глохнет неба благодать,

И отразит её свинцом опал.  

 

 

image_printПросмотр на белом фоне
avatar

Об Авторе: Елена Зейферт

Елена Ивановна Зейферт Родилась в 1973 г. в Казахстане. Живёт в Москве. Поэт, прозаик, переводчик, литературовед, литературный критик, журналист, преподаватель теории и истории литературы, латинского языка. Профессор кафедры теоретической и исторической поэтики Российского государственного гуманитарного университета. Член Союза писателей Москвы и Правления Союза переводчиков России. Ведущая литературного клуба «Мир внутри слова» (Москва). Редактор и обозреватель «Литературной газеты». Автор книг стихов и прозы, в т. ч. для детей. Лауреат международных литературных конкурсов. Председатель и член жюри различных литературных конкурсов в России, Германии, Казахстане. Лауреат главной премии в области литературы федеральной земли Баден-Вюртемберг (Германия, 2010 г.). Лауреат премии конкурса Национальной Литературной Сети «Литер.ru» (2001 г.). Дипломант конкурса Национальной Литературной Сети «Литер.ru» (2002 г.). Лауреат премии конкурса Национальной Литературной Сети «Литер.ru» (2003 г.).

One Response to “Елена Зейферт. Переводы”

  1. avatar Иоганн, вольноопределяющийся says:

    Я знаю Леночку по Первой Мировой
    и по Второй, и по, возможно, Третьей.
    Респект с поклоном ей нижайший мой,
    здоровья и успехов на столетья!

Оставьте комментарий