RSS RSS

Новогодние стихи поэтов первой волны эмиграции

image_printПросмотр на белом фоне

 

САША ЧЕРНЫЙ (1880, Одесса – 1932, Лаванду, Франция)

* * *
Родился карлик Новый Год,
Горбатый, сморщенный урод,
Тоскливый шут и скептик,
Мудрец и эпилептик.

ГЕОРГИЙ ИВАНОВ (1894, Россия – 1958, Франция)

* * *
В тринадцатом году, ещё не понимая,
Что будет с нами, что нас ждёт,-
Шампанского бокалы подымая,
Мы весело встречали – Новый Год.
Как мы состарились! Проходят годы,
Проходят годы – их не замечаем мы…
Но этот воздух смерти и свободы,
И розы, и вино, и счастье той зимы
Никто не позабыл, о, я уверен…
Должно быть, сквозь свинцовый мрак,
На мир, что навсегда потерян,
Глаза умерших смотрят так.
1930-е гг.

 

ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ (1886, Москва – 1939, Бийанкур, Франция)

НОВЫЙ ГОД

«С Новым годом!» Как ясна улыбка!
«С Новым счастьем!» — «Милый, мы вдвоем!»
У окна в аквариуме рыбка
Тихо блещет золотым пером.
Светлым утром, у окна в гостиной,
Милый образ, милый голос твой…
Поцелуй душистый и невинный…
Новый год! Счастливый! Золотой!
Кто меня счастливее сегодня?
Кто скромнее шутит о судьбе?
Что прекрасней сказки новогодней,
Одинокой сказки — о тебе?

* * * *
На тускнеющие шпили,
На верхи автомобилей,
На железо старых стрех
Налипает первый снег.

Много раз я это видел,
А потом возненавидел,
Но сегодня тот же вид
Новым чем-то веселит.

Это сам я в год минувший,
В Божьи бездны соскользнувший,
Пересоздал навсегда
Мир, державшийся года.

И вот в этом мире новом,
Напряженном и суровом,
Нынче выпал первый снег…
Не такой он, как у всех.

    
МАРИНА ЦВЕТАЕВА (1892, Москва –1941, Елабуга) 

* * * *
Новый год я встретила одна.
Я, богатая, была бедна,
Я, крылатая, была проклятой.
Где-то было много-много сжатых
Рук — и много старого вина.
А крылатая была — проклятой!
А единая была — одна!
Как луна — одна, в глазу окна.
31 декабря, 1917

* * * * *
С Новым Годом, Лебединый стан!
Славные обломки!
С Новым Годом — по чужим местам —
Воины с котомкой!

С пеной у рта пляшет, не догнав,
Красная погоня!
С Новым Годом — битая — в бегах
Родина с ладонью!

Приклонись к земле — и вся земля
Песнею заздравной.
Это, Игорь, — Русь через моря
Плачет Ярославной.

Томным стоном утомляет грусть: —
Брат мой! — Князь мой! — Сын мой! —
С Новым Годом, молодая Русь
За морем за синим!

 

ВЛАДИМИР НАБОКОВ

НОВЫЙ ГОД

«Скорей, — мы говорим, — скорей!»
И звонко в тишине холодной
захлопнулись поочередно
двенадцать маленьких дверей…
И удалившихся не жаль нам:
да позабудутся они!
Прошли те медленные дни
в однообразии печальном.
А те, другие, что вошли
в полуоткрывшиеся двери,
те не печали, не потери,
а только радость принесли.
Но светлые дары до срока
они, туманные, таят,
столпились и во мгле стоят,
нам улыбаясь издалёка…
                    1 января 1919 год

 

АЛЛА ГОЛОВИНА (1909, с. Николаевка Черкасского уезда Киевской губернии-1987, Брюссель)

НОВОГОДНЕЕ ГАДАНИЕ

В будущее узкая прореха,
Счастье наклонилось у плеча…
В скорлупе сусального ореха
Оплывает красная свеча.
Елка на столе теряет хвою,
Иглы о клеенку шелестят.
Я сегодня сердце успокою
На старинный позабытый лад.
В тазике с прозрачною водою
По краям бумажный хоровод,
Имя нареченного судьбою
Маленькое пламя подожжет,
Беспощадны елочные ветки,
Что легли, как веер, у креста,
Но острее проволока клетки,
Где живет бескрылая мечта…
Я сегодня сердце успокою,
Дам ему обещанный смычок,
Только бы дыханьем и рукою
Подтолкнуть задуманный клочок.
И когда, таинственно сгорая,
Станут буквы остро золотеть,
На дорогу ласкового рая
Распахнется сломанная клеть…

                                   2.1.1930



ИЛЬЯ БРИТАН (1885, Кишинев – 1942, Париж)

* * *
У камина с потухшей сигарою
Я встречаю сам-друг Новый Год;
Вспоминается прошлое, старое:
То, что умерло, снова живёт.

Что-то светится, что-то разбужено…
Плачу горько, сурово, без слёз.
Где ты, счастье мое? где, жемчужина?
Кто тебя безвозвратно унёс?

Детство ранено; юности не было;
Что такое родительский кров?
Жизнь моя суетилась и бегала
По холодным камням городов.

Все желанья, мечты — перепутаны,
Что предсказано, то не пришло,
А любовь обманула минутами,
Пошутив так нелепо и зло.

Ты любила, чтоб кончить изменою:
Помню яд этих розовых губ …
Никуда теперь сердца не дену я
И томлюсь: не живой и не труп.

Жуткий ветер гудит так неистово;
Все оставили: люди и Бог! —
Кто-ж нальёт мне вина золотистого,
Чтоб со Смертью я чокнуться мог?..

 

ДОН АМИНАДО (1888, Елизаветград – 1957, Париж)

ДЕКАБРЬ

Люблю декабрь за призраки былого,
За все, что было в жизни дорогого
И милого, бессмысленного вновь.
За этот снег, что падал и кружился,
За вещий сон, который ночью снился,
Как снится нам последняя любовь.

Не все ль равно, под чьими небесами
Мы этот мир придумывали сами
И жили в нем в видениях и мечтах,
Играя чувствами, которых не бывает,
Взыскуя нежности, которой мир не знает,
Стремясь к бессмертию и падая во прах.

Придет декабрь. Озябшие, чужие
Поймем ли мы, почувствуем впервые,
Что нас к себе никто не позовет?
И будет елка, ангел со звездою,
И дед Мороз с седою бородою,
Волшебник-принц и коврик-самолет.

И только нас на празднике не будет.
Холодный ветр безрадостно остудит
Уставшую и медленную кровь…
И будет снег над городом кружиться,
И, может быть, нам наша жизнь приснится,
Как снится нам последняя любовь.

 

КОНСТАНТИН БАЛЬМОНТ (1867, Владимирская губ. – 1942, Франция)

К ЗИМЕ

Лес совсем уж стал сквозистый,
Редки в нем листы.
Скоро будет снег пушистый
Падать с высоты.
Опушит нам окна наши,
В детской и везде.
Загорятся звезды краше,
Лед прильнет к воде.
На коньках начнем кататься
Мы на звонком льду.
Будет смех наш раздаваться
В парке на пруду.
А в затишье комнат — прятки,
В чет и нечет — счет.
А потом настанут Святки,
Снова Новый год.

ДЕКАБРЬ

Все покрыл белоснежным убором,
Завершил круговратности сил,
Вместе с звездами ходит дозором,
Не забыл ли чего? Не забыл.

Усыпил мертвецов по могилам,
Почивайте до лучшего дня,
И виденьем скользит белокрылым,
И проходит цепями звеня.

За Зелеными Святками в Белых
Он ведет приговорную речь,
Предстает в зеркалах помертвелых,
В заклинанье колдующих встреч.

И гадает, пугает, гадая,
И счастливит, вопрос угадав,
И меняется сказка седая
Над забвеньем загрезивших трав.

Достигает кратчайшего света,
И с ночами ведет хоровод,
Повернет вместе с Солнцем на Лето,
С Новым счастьем, Земля, Новый Год.

 

ИВАН БУНИН (1870, Воронеж – 1953, Париж)

* * *
Ночь прошла за шумной встречей года…
Сколько сладкой муки! Сколько раз
Я ловил, сквозь блеск огней и говор,
Быстрый взгляд твоих влюбленных глаз!

Вышли мы, когда уже светало
И в церквах затеплились огни…
О, как мы любили! Как томились!
Но и здесь мы были не одни.

Но сестра стоит, глядит бесстрастно.
«Доброй ночи!» Сдержанный поклон,
Стук дверей – и я один. Молчанье,
Бледный сумрак, предрассветный звон…

 

ВАСИЛИЙ СУМБАТОВ (1894, Санкт-Петербург — 1977, Ливорно, Италия)

НОВЫЙ ГОД

Д. И. Кленовскому
Мы признаем, как вся природа,
Приход весны началом года
И празднуем наш Новый Год,
Когда подснежник расцветет.

Он нынче встретил нас с тобою
Своей улыбкой голубою –
Улыбкой первенца весны,
И вот мы снова влюблены,

Как каждой новою весною,
В природу, в жизнь, во всё земное,
И празднуем наш Новый Год,
Смотря с надежною вперед.

 

ЛИДИЯ ЧЕРВИНСКАЯ

* * * * *
С Новым Годом – и прощай до срока.
Что с того, что нам не по пути…
Каждая удача одинока,
как моя любовь к тебе. Прости.
От стола на золотом паркете,
словно тень огромного кольца.
Каждый раз, когда на этом свете
бьются в общей радости сердца,
ты еще дороже мне. И ближе
даже то, что разделило нас.
Странно сознавать, что ты в Париже,
той же ночью, в тот же час
слышишь тот же голос из эфира:
С Новым Годом … Тонкий бой часов…
И далеким благовестом мира –
звон цимбальный, еле уловимый,
страсбургских колоколов.
С новым счастьем, друг любимый.

 

ИРИНА ЛЕСНАЯ (1913, Маньчжурия – 1997, Парагвай)

СКВОЗЬ КРУЖЕВО ЛЕТ

Когда возвратится из северных льдов
Зима белоснежной поэмой,
Я как-то невольно в тиши вечеров
Тянусь за любимою темой.

И хочется мне, когда сумеркам вслед
Идет по снегам былое,
Смотреться в него через кружево лет
И грезить о льдистом покое…

Над розовым снегом в закатной тени
Низать вдохновенные строки…
Ах, эта влюбленность в алмазные дни
Из детства берет истоки.

Лазурные сумерки смотрят в стекло,
Как прежде когда-то бывало…
И я позабуду, что детство прошло,
Что детство мое отсверкало…

Зимой хорошо при огне, в вечера
Отдать своей ласковой музе
И слезы о счастье, и звоны пера,
И ломкую радость иллюзий.

И всё, что рождалось в ночной тишине
При взгляде на звезды ночные,
И всё, что зимою навеяли мне
За окнами льды голубые…

Идут вечера в тихой смене часов,
И счастье проходит мимо…
Но светлая радость моих стихов
Со мной в эти белые зимы!..

Придет Новый год в снежном беге дней,
За ним Рождество голубое,
Со звездами в свете бенгальских огней,
В чудесном запахе хвои.

Придет и уйдет… и опять я одна
Останусь с печалью желаний
Смотреть на кристаллы в квадрате окна,
На воск от крещенских гаданий.

И грусть моя – к прошлому ласковый мост,
А радость – для всех незрима…
Вот так и проходят под знаком звезд
Неслышные белые зимы…

За окнами – снег… Мой далекий привет
Рассыпался в звонкой поэме…
Зима… И невольно сквозь кружево лет
Тянусь я к любимой теме.

 

МАРИАННА КОЛОСОВА (1903, Алтай – 1964, Сантьяго, Чили)

ЕЛКА НА ЧУЖБИНЕ

Будь спокоен и весел сегодня,
Кинь заботу о завтрашнем дне.
Не грусти, что по воле Господней
Ты один на чужой стороне.

Здесь мерцает зеленая елка
Нежным светом грустящих огней;
И пластинка скользит под иголкой
У виктролы поющей моей.

Не тоскуй же, не надо, послушай,
Не один ты, нас много таких…
Злобный ветер обжег наши души
И на время как будто затих.

Если враг человек человеку,
То пристанище тихое Бог!
Видишь, ветер двадцатого века
Потушить нашу елку не смог.

Значит, есть еще правда на свете,
Если праздник святой не забыт!
Пусть в сердцах ваших, русские дети,
Негасимая елка горит!

В этот вечер поймем и поверим,
Что теперь мы с тобой не одни,
Что Господь нам воздаст за потери
И за горькие, слезные дни.

Светит русская елка в Китае.
Ты спросил: «А в Россию когда?»
Я ушедшие дни не считаю,
Потому что еще молода.

Моя молодость пламенно верит:
Близок день тот счастливый и год,
Когда Бог за тоску и потери
Нам на родине елку зажжет!
1930 г.

 

НИКОЛАЙ СВЕТЛОВ (ок. 1908, Сибирь – начало 1970-х, СССР)

НОВЫЙ ГОД КИТАЯ

Ночь морозная, крутая…
Завтра — Новый год Китая!
Трррам-там-там!.. Таррам-там-там! —
Раздается здесь и там.
Это лихо в барабаны
От вина и шума пьяный
Бьет китайский весь народ,
Провожая старый год.
Звуки скрипок, труб и гонга
Отбивают такты звонко,
И растет, растет экстаз,
Увлекая в дикий пляс.
В небе, точно громы пушек,
Сотни рвущихся хлопушек,
Трах!., тах-тах!.. Tax!.. Тах!.. Тах-тах!
Так что звон идет в ушах…
Это духов злых и вредных
От своих фанзёшек бедных
Гонит прочь китайский люд,
Чтобы в доме был уют,
Чтобы светлых духов сила
Торговать им пособила,
Чтобы всем чертям назло
Им во всем бы повезло.
И, живя в столь сладких грезах,
Ходят все в блаженных позах,
Говоря (как на Руси!)
Встречным всем: «Синь-нянь! Синь-си!»

                                           Публикацию подготовила Елена Дубровина

avatar

Об Авторе: Елена Дубровина

Елена Дубровина – поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Родилась в Ленинграде. Уехала из России в конце семидесятых годов. Живет в пригороде Филадельфии, США. Является автором сборников стихов «Прелюдии к дождю» и «За чертой невозвращения» и «Время ожидания», романов на английском языке «In Search of Van Dyck» и «Portrait in an Oval Frame», а также сборников рассказов «Portrait of a Wandering Soul», «The Dying Glory» и «Черная луна». Составитель и переводчик антологии «Russian Poetry in Exile. 1917-1975. A Bilingual Anthology» Ее стихи и литературные эссе печатались в различных русскoязычных периодических изданиях, таких как «Новый Журнал», «Континент», «Грани», «Встречи», «Новое русское слово», «Литературная газета», «Московский комсомолец» и др. В течение десяти лет была в редакционной коллегии альманаха «Встречи». Является главным редактором американских журналов «Поэзия: Russian Poetry Past and Present» и «Зарубежная Россия: Russia Abroad Past and Present». Входит в редакцию журнала «Гостиная». Последние годы пишет по-английски и публикуется в американской периодике. В 2013 году Всемирным Союзом Писателей ей была присуждена национальная литературная премия им. В. Шекспира за высокое мастерство переводов. Составитель (вместе с Марией Стравинской), автор вступительных статей, комментариев и расширенного именного указателя «Юрий Мандельштам. Статьи и Сочинения в 3-х томах» (М: Издательство ЮРАЙТ, 2018).

One Response to “Новогодние стихи поэтов первой волны эмиграции”

  1. avatar Фёдор says:

    В прекрасном стихотворении Марианны Колосовой “Елка на чужбине” надо поправить следующие строки:
    “Значит, есть еще правда на светЕ,
    Если праздник святой не забыТ!..”
    “В этоТ вечер поймем и поверим…”
    “СветиТ русская елка в Китае…”

Оставьте комментарий