Ирина Роднянская. Блики церковных текстов в стихотворениях Пушкина зрелых лет. Попытка указания на очевидные и неочевидные аллюзии
О проникнутости творчества Пушкина библейской образностью обоих Заветов – в особенности со времени его ссылки в Михайловском и по возвращении из нее в столицы – на сегодняшний день с большой пристальностью собран обширнейший материал. В частности, авторы труда о жизненном и творческом пути поэта (представленного как в 5-м томе энциклопедии «Русские писатели», так и отдельным изданием) С. Бочаров и И. Сурат находят особую отмеченность этой тематико-стилистической атмосферой поздние, оказавшиеся завершительными лирические творения поэта, объединяемые ныне под условным названием «Каменноостровский цикл». Там же исследователи говорят о Пушкине этих лет и как об авторе «духовной публицистики», с которой тот выступал на страницах издаваемого им журнала «Современника».
Один из образцов такой публицистики – развёрнутый отзыв на перевод с итальянского записок тюремного узника Сильвио Пеллико, проникнутых христианским, евангельским духом. Пушкин защищает бесхитростного автора «Обязанностей человека» от упрёков в отсутствии новизны и в обилии неких «общих мест». Ответ Пушкина на эти упреки нынче у нас многократно цитировался и скорее всего уже звучит со страниц выпуска «Гостиной», куда мечу попасть и я. И всё же приведу эти слова – без них никак.
«Есть книга, коей каждое слово истолковано, объяснено, проповедано во всех концах земли, применено ко всевозможным обстоятельствам жизни и происшествиям мира; из коей нельзя повторить не единого выражения, которого не знали бы все наизусть (sic), которое не было бы уже пословицею народов; она не заключает уже для нас ничего неизвестного; но книга сия называется Евангелием, – и такова ее вечно-новая прелесть, что если мы, пресыщенные миром или удрученные унынием, случайно откроем ее, то уже не в силах противиться ее сладостному увлечению и погружаемся духом в ее божественное красноречие».
Библию (книги обоих Заветов) Пушкин, как известно, читал преимущественно по-французски. Хотя, конечно, прекрасно знал провербиальные выражения из них, «пословицы народов», для народа русского звучащие на церковно-славянском. Из «иноязычного» источника, возможно, и – непривычный для русской ментальности эпитет к персонажу знаменитой евангельской притчи в «Воспоминаниях о Царском селе» (1829 г.):
«Так отрок библии, безумный расточитель…», – между тем как в повести «Станционный смотритель» говорится о лубочных картинках с изображением истории «блудного сына» (выделено мною. – И.Р.).
Здесь для меня невольно возник вопрос. Поскольку новозаветные и связанные с ними богослужебные тексты не исчерпываются Четвероевангелием, вкушал ли поэтический слух Пушкина что-либо из прочих новозаветных источников? День рождения Пушкина –26 мая ст. ст. – пришелся на двунадесятый (переходящий в зависимости от Пасхалий) праздник Вознесения Господня, и поэт чрезвычайно ценил это знаменательное совпадение, всегда помня о нем. Не будет большой натяжкой предположить, что, посещая церковь в деревенской ссылке, а затем под свежими городскими впечатлениями и столичные храмы поэт заходил на богослужения, если не в самый праздник (почему бы и нет?), то в близкие к нему дни в преддверии и вслед Пятидесятницы. Кстати, такие посещения в Москве и Петербурге могли являться и знаком возвращения к жизни «большого света». Посмею вообразить и то, что поэт не слишком отвлекался мыслью (не более, а возможно, менее нас грешных) от звучавших с амвона и из хора неких образцов высокого «красноречия», и эти словосочетания западали ему в память.
И действительно: даже без особо нарочитых поисков находятся этому подтверждения. В одном из традиционных для Пушкина стихотворений на лицейскую годовщину: «19 октября 1827 года» – состоящем всего из двух строф, – вторая из них такова: «Бог помочь вам, друзья мои, / И в бурях, и в житейском горе, / В краю чужом, в пустынном море. / И в мрачных пропастях земли!» (Пушкин III: 34). Это, в сущности, второе послание каторжанам- декабристам, замыкающее один и тот же год; первое, «Во глубине сибирских руд…», было написано и тайно передано узникам в январе 1827-го. В октябрьском же обращении им адресована последняя строка: на каторге, «под землей», тогда оставались двое любимых друзей-лицеистов – В. Кюхельбекер и И. Пущин. Обращение к друзьям отмечено интимной теплотой, веющей от употребления просторечного славянизма («Бог помочь», а не «Бог в помощь»). (О внезапной дорожной встрече 14 октября с Кюхельбекером, отвозимым под стражей в Шлиссельбургскую крепость, Пушкин с волнением записывает на следующий день в своем дневнике (Пушкин 1949, VIII: 20-21); возможно, это дало импульс и к написанию восьмистишия. (См. драматические подробности этой встречи в сопроводительном рапорте фельдъегеря, приводимом в ст. В.Н. Коржова.- В кн.: Временник Пушкинской комиссии. Л., 1988, в. 22, с. 72-88. Благодарю Веру Зубареву за это указание. – И.Р.).
Последняя строка с очевидностью является аллюзией на следующее место из включенного, разумеется, в «Новый Завет» «Послания к евреям» ап. Павла, где говорится о тяжких испытаниях «верных»: «Испытали узы и темницы…»; «Те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли». Поэт, по своему стилистическому обыкновению, так же, как потом в переложении великопостной молитвы Ефрема Сирина к слову из ее оригинала «праздности» добавил эпитет «унылой», воспользовавшись существительным «уныние» из того же текста, здесь к «пропастям» («пещерам») прилагает уточняющий эпитет «мрачным».
Приведенный фрагмент из 11-й главы этого апостольского послания возглашается в храмах во время весьма значимого воскресного богослужения в День всех святых, через неделю после Троицы (полностью: 11,33-12,2). Пушкинское косвенное уподобление декабристов, остающихся в его сознании тоже верными «высокому стремлению» своих дум, христианским первомученикам, о которых повествует апостол, здесь не особенно бросалось в глаза. И если «послание в Сибирь» расходилось в списках, то «Бог помочь вам, друзья мои…» Пушкин, осмотрительно не предназначив для своего «Современника», всё же отдал в печать старому знакомцу Александру Фёдоровичу Воейкову в издававшийся им недолгие годы журнал «Славянин» (1830, № 13). Этот журнал с официозным военным разделом, как и сам издатель, пользовались у свободолюбцев не лучшей репутацией, но тем уместнее было такое решение.
Не настаивая с твердостью на еще одном стихотворном «заимствовании» Пушкина из церковного текстового источника, оставляю его в ранге «блика».
Речь идет о стихотворении «Мирская власть», написанном 5 июня 1836 г. и относимом ныне к упомянутому выше «Каменноостровскому циклу». В нем отражено впечатление от выноса в Страстную неделю перед Пасхой Плащаницы (сакральной иконы Спасителя, обвитого плащаницею во гробе) для всенародного поклонения. Стечение стремящейся приложиться к ней огромной толпы молящихся основательно пугало городскую («мирскую») власть, и во избежание беспорядков к святыне были приближены часовые. Полицейское вторжение в ход великой мистерии было воспринято очевидцем Пушкиным как личное духовно-эстетическое оскорбление:
«Или распятие казенная поклажа <…> Иль покровительством спасаете могучим / Владыку, тернием венчанного колючим, / Христа, предавшего послушно плоть свою / Бичам мучителей, гвоздям и копию? / Иль опасаетесь, чтоб чернь не оскорбила / Того, чья казнь весь род Адамов искупила…» (Пушкин III: 333).
Далеко не сразу догадавшись, что именно мне настойчиво напоминают строки этой инвективы, я наконец нашла им внятную для меня параллель, обратившись к одной из десяти молитв из «Последования» (подготовки) верующих к причащению Св. Таин. Это третья по счёту молитва св. Симеона Метафраста, где акцентированно звучат сходные слова: «…Христе Иисусе, Премудросте Божия, и мире, и сило; Твоим восприятием животворящая и спасительная страдания восприемый, крест, гвоздия, копие, смерть…». Все эти молитвы читаются не только дома (не берусь утверждать, что так иной раз поступал и наш поэт), но для напоминания причастникам обычно возглашаются и в храме перед выносом причастной Чаши. И на их поэтическую мощь трудно не откликнуться душою. Невозможно представить, чтобы Пушкин был с ними незнаком…
Предполагаю, что текстуальная связь пушкинской поэзии с церковным чином не исчерпывается этими обнаруженными почти наугад случаями, наряду с переложением молитвы Ефрема Сирина и некоторыми другими широко известными примерами. Об этом неопровержимо свидетельствуют слова близкого к поэту П.А. Вяземского в письме-отклике на кончину Пушкина: «В последние годы жизни своей он имел сильное религиозное чувство: читал и любил читать Евангелие, был проникнут красотою многих молитв, знал их наизусть и часто твердил их…» (Письмо к Д.В. Давыдову от 5 февраля, 1837 г. – «Русская старина», 1875, т. 14, с.92).
Литература
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом); Текст проверен и примеч. сост. Б. В. Томашевским. — 4-е изд. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. — Т. 1—10.

Об Авторе: Ирина Роднянская
Роднянская Ирина Бенционовна – критик и публицист. Окончила Московский библиотечный институт. Печатается как критик с 1956 г. Автор книг "Социология контркультуры" (в соавторстве с Ю.Н.Давыдовым. 1980), "Художник в поисках истины" (1989). "Литературное семилетие" (1994), "Книжный сад" (1995), "Движение литературы" (2006), "Мысли о поэзии в нулевые годы" (2010). Автор статей о современной литературе, русской классике, русской философии. Заведовала отделом критики журнала "Новый мир". Участвовала в создании знаменитой "Философской энциклопедии" вместе с Сергеем Аверинцевым, Ренатой Гальцевой, Юрием Поповым и другими. Лауреат премии Александра Солженицына за 2014 год. Входит в редколлегию журнала «Гостиная» (отдел критики).