RSS RSS

avatar

Михаил Блехман

Родился в 1951 г. в Харькове. Лингвист, переводчик. Закончил Харьковский государственный университет по специальности "Компьютерная лингвистика". Защитил кандидатскую диссертацию в Ленинградском государственном университете. Литературой занимаюсь с 15 лет: начал, как все, со стихов о неразделённой любви, а также - наверно, не как все - с критических статей и пародий на Пушкина и Маяковского. С тех пор постоянно пишу: рассказы, пьесы, эссе. Работаю всю жизнь лингвистом. 13 лет проработал в институте ВНИИТэлектромаш в Харькове, потом, в разгар Перестройки, занялся частным бизнесом - сначала с партнёрами, а в 1993 г. основал собственную фирму - "Лингвистика 93". Преподавал в харьковских университетах. В 1998 г. вместе с семьёй переехал в Канаду, в Монреаль, и создал корпорацию Lingvistica '98 Inc. Моя фирма разрабатывает компьютерные лингвистические системы - программы перевода, словари, системы обучения языкам. Наши заказчики - во всём мире: в Северной Америке, Европе, Азии, Австралии и даже в Африке. Научных публикаций у меня больше 100, на 3-х языках - русском, украинском, английском. Не знаю, какой я "писатель" и писатель ли вообще - судить об этом, разумеется, не мне, но вот переводчик - кажется, да: я перевёл "Алису в Стране Чудес" на русский язык, и детям - чем я безумно горжусь - нравится! Редактирую Интернет-альманах "Порт-Фолио". Печатаюсь в "толстых" и "тонких" журналах в России и за её пределами: "Зарубежные записки", "День и ночь", "Невский альманах", "Интерпоэзия", "Полдень. 21 век", "Крещатик", «Эдита» и др.

Михаил Блехман: Публикации в Гостиной

    МИХАИЛ БЛЕХМАН ● РИФМЫ ● ПРОЗА

    image_print

    МИХАИЛ БЛЕХМАН Сейчас, сейчас я сделаю выбор…

    Этот мой снег – грибной, белый, болезненно долгожданный…

    – Твой снег?

    Он начинается, вот он начинается, но только – вдоволь наболевшись. Разболевшись вовсю, и растолкав мою – хочешь, и твою тоже? или лучше твою и мою, да? – растолкав мою душу изнутри. Ему не позволяешь, не даёшь, не разрешаешь спуститься на землю, уговариваешь повременить до тех пор, пока он не разболится всерьёз, не наболится вволю, когда нам с ним, обоим, станет невмоготу.

    Ему – там, мне – здесь.

    Пока клавиши, страницы, штрихи не запахнут этим белоснежным, снежным светом, пока строки не уподобятся одна другой – не внешне, они же у меня белые, и как же, да и зачем же им стать похожими друг на дружку? Нет, они уподобятся одна другой по сути – по такой белоснежной сути, которую могут выразить лишь эти, только-только начинающие звучать штрихи, слова, оттенки. Эти пробующие выглядеть – звуки. Эти буквы, смеющие пахнуть и умеющие прикасаться к моим пальцам и глазам, превращаясь в слова и намеренно, все как одна белые – строки.

    Читать дальше 'МИХАИЛ БЛЕХМАН ● РИФМЫ ● ПРОЗА'»

    “Истории похожих эпох” ● Новая книга Михаила Блехмана

    image_print

    "Истории похожих эпох" Издательство IGRULITA Press (США) выпустило в свет книгу монреальского прозаика Михаила Блехмана "Истории похожих эпох". Книга крупноформатная, в ней около 380 страниц, она прекрасно издана. Книгу приятно взять в руки, а ещё приятнее – читать. Состоит книга их романа в рассказах "Третий" и романа "Отражение". "Третий" – это постмодернистские рассказы-новеллы. Постмодернистские не в смысле Пелевина, Сорокина и иже с ними, а Борхеса и Кортасара. "Отражение" повествует о становлении и развитие юной женщины, взросление которой пришлось на довоенный и послевоенный периоды жизни Украины – 30-х – 40-е годы XX века. Приобрести книгу можно по адресу:

    http://www.amazon.com/Stories-Similar-Russian-Michael-Blekhman/dp/0982626002/ref=cm_cr_pr_product_top

    МИХАИЛ БЛЕХМАН ● КОПЬЁ

    image_print

    Пролог

    Теперь есть о чём вспомнить, и, главное – надеюсь, что главное, – ведь не только мне.

    Правда?

    Первая часть

    Ветер резко, яростно огрызался, грозно размахивал руками, рвал рубаху на груди, свистом сзывал листья на последний танец, срывал с деревьев несогласных откликаться на постылый, ранящий свист.

    И всё же…

    И всё же я отправился в это путешествие, потому что до меня тут, по правде говоря, никого ведь не было. Вот только нужно постараться не думать об этом, иначе ни о чём другом задуматься не удастся. Пусть лучше когда-нибудь потом, без подсказки, догадаются – хоть кто-то же догадается! – что я здесь побывал самым первым.

    Я иду, чтобы после меня – пришли. Впрочем, непервому ничуть не легче, даже, скорее всего, сложнее.

    Хотя кто знает – быть вторым мне ещё не удавалось…

    Я отправился в путь – потому ещё – или это главное? – что опостылел перекрахмаленный воротник, стоячий, как болотная вода. И потому, что иначе ветер наведёт страху, размахивая руками, огромными и мощными, словно мельничные жернова.

    Читать дальше 'МИХАИЛ БЛЕХМАН ● КОПЬЁ'»

    М.С. БЛЕХМАН ● ФИОЛЕТОВЫЕ ЧЕРНИЛА

    image_print

    фото Веры Зубаревой

    фото Веры Зубаревой

    Я собираюсь. К началу успеем, разве что на пару минут опоздаем… Какой галстук лучше к чёрному костюму? Ясно, что не тот – как будто забрызганный  красными пятнами или выплюнутыми гранатовыми косточками – с подарком ничего не поделаешь. Лучше этот – жёлтые разводы на чёрном фоне, он ещё совсем новый… Я почти готов. Что ещё не забыть?.. Старая адресная книга вечно не на своём месте. В ней все адреса уже устарели, давно пора выбросить… Что там на улице? Со второго этажа, несмотря на сумерки и начинающийся снег, ещё виден лучший друг – клён, чуть замёрзший и ссутулившийся на поющем, как настроенная флейта, ветру. Ему, наверно, столько же лет, сколько его антиподу – забрызганному гранатовыми пятнами галстуку. Как хорошо, что им ничего друг о друге не известно…

    Читать дальше 'М.С. БЛЕХМАН ● ФИОЛЕТОВЫЕ ЧЕРНИЛА'»