RSS RSS

ИРИНА МАУЛЕР, МИХАИЛ ЮДСОН ● ЦЕНТРОСТРЕМЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ.

image_printПросмотр на белом фоне

Интервью с директором Российского культурного центра в Тель-Авиве Натальей ЯКИМЧУК.

Наталья Юрьевна Якимчук – директор Российского культурного центра в Тель-Авиве. Она явно из новой российской генерации: интеллект, эрудиция, знание языков, обаяние наконец. Ничего от привычного чиновничьего облика – полная открытость и доброжелательность.

 

– Расскажите, пожалуйста, немного о себе и о дорогах, которые привели вас в Израиль.

– Я родилась и выросла в Мурманске. Закончила Московский университет, философский факультет, отделение религиоведения, специализация – средневековый иудаизм. Преподавала философию в Московском автодорожном институте. После этого стажировалась в Стокгольме в Европейском институте изучения иудаизма. Там преподают историю иудаизма, еврейскую философию, литературу, театр. Это единственное учебное заведение такого рода. Программа рассчитана на год, в нее также входят уроки Торы, Талмуда, мидрашей, курс Каббалы. В этом институте готовят лидеров еврейских общин и академических исследователей иудаизма. Кроме того,там учатся люди творческих профессий: художники, литераторы, музыканты. Приезжаюттуда из самых разных стран: Грузии, Армении, Венгрии, Румынии, Польши, Англии… Преподаватели – известные профессора, признанные специалисты по Торе, в том числе из Еврейского университета в Иерусалиме. В самом Израиле я впервые оказалась в 2004 году, приехав по программе для молодых ученых. После этого часто бывала здесь на языковых курсах, на академической стажировке.

Изменилось ли ваше представление об Израиле за тот год, что вы работаете здесь?

– Да, конечно. Когда начинаешь работать, постоянно находясь в Израиле, восприятие, безусловно, изменяется: смотришь на страну изнутри, чувствуешь ее своей, воспринимаешь здешних ученых, творческую интеллигенцию, простых людей как потенциальных партнеров. Раньше я была сосредоточена на академическом иудаизме, теперь же увидела вовлеченность соотечественников в мир русской культуры, почувствовала степень интереса Израиля к России. Сегодня мы активно сотрудничаем с Тель Авивским университетом и его Центром исследования восточноевропейского еврейства. В результате появился ряд проектов, одним из которых является стажировка израильских студентов в России, а также десятидневные студенческие ознакомительно-образовательные поездки, включающие в себя знакомство с богатой культурой России. Таким образом, информацию о стране они получают, так сказать, вживую, из первых рук – что может быть лучше! Эти программы мы осуществляем как одно из подразделений «Россотрудничества».

– А что из себя представляет «Россотрудничество»?

– «Россотрудничество» – это Федеральное агентство, созданное при Министерстве иностранных дел России в 2008 году, и занимающееся соотечественниками, проживающими за рубежом, международными гуманитарными проектами, поддержкой русского языка, культуры, образования, науки. Таким образом возводятся дружеские мосты между странами и народами.

– Теперь, если можно, поподробнее о работе Российского культурного центра в Тель-Авиве.

 Российский культурный центр в Тель-Авиве – Прежде всего, у нас регулярно проводятся музыкальные и литературные вечера, демонстрируются новые российские фильмы, проходят выставки, вернисажи, встречи с интересными людьми. Кроме того, работает множество кружков и курсов. Особенно хотелось бы отметить кружок русского языка, в нем занимаются как дети соотечественников, так и коренных израильтян. В группах учатся от семи до десяти человек в возрасте от 7 до 12 лет. У нас замечательные квалифицированные учителя – все они имеют дипломы филологов- преподавателей русского языка как иностранного и владеют специальными методиками. Дети ставят спектакли на русском языке, декламируют стихи русских поэтов. Для ребенка очень важно не только овладение грамматикой и фонетикой, но и погружение в историю и культуру России. Также обучение русскому языку ведется и для взрослых: например, проходило мероприятие «тотальный диктант», в котором с интересом участвовали люди, уехавшие в Израиль тридцать – сорок лет назад. Кроме этого у нас работает вокальная студия для взрослых и детей, театральная и художественная студии, а также прикладного искусства. Если появляются заявки, мы открываем новые кружки. Так, совсем недавно были открыты кружки игры на гитаре и флейте.

Кроме работы кружков, наш РКЦ активно занимается проведением конкурсов.Только недавно мы подвели итоги Всеизраильского конкурса детского рисунка. В этом году он был посвящен спорту и Олимпийскому движению. Было подано более двухсот работ. Конкурс получил продолжение: 24 сентября в Российской государственной детской библиотеке в Москве пройдет выставка юных израильских художников. А пятеро победителей в возрасте от шести до пятнадцати лет поедут от нашего Центра в Москву на неделю и станут участниками культурно-образовательной программы.

Сейчас объявлен новый конкурс – «Россия глазами израильтян», причем материалы можно присылать на четырех языках – русском, иврите, английском и арабском.Темы могут быть разнообразными: культура, история, литература, архитектура, мода, даже кулинария, но не должны касаться политики и экономики. В конкурсе могут принять участие теле-, радиожурналисты и сотрудники печатных и интернет-изданий. Возраст участников – от 25 до 42 лет. Время выхода публикаций – с 1 января по 1 ноября 2014 года. А подробнее об условиях конкурса вы можете прочитать на сайте РКЦ.

Ежегодно проходит также конкурс преподавателей русского языка, а в декабре хотим провести конкурс авторской и бардовской песни, посвященный 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. Эту дату мы вообще планируем отметить широко и торжественно.

– Как вы считаете, отличаются ли Российские культурные центры разных стран и какова специфика Израиля?

– Естественно, в каждой стране Российские центры имеют свое лицо. И мне очень приятно отметить, что здесь, в Израиле, в нашем Центре царит домашняя атмосфера – никакого официоза, к нам люди приходят буквально как домой. В Израиле, в отличие от других стран, живет большое количество соотечественников, огромная русскоязычная диаспора – более миллиона человек! Причем, общий уровень образования и творческой реализации весьма высок. У нас в центре выступают замечательные певцы, музыканты, писатели и поэты, талантливые художники знакомят со своими картинами на регулярных выставках.

Многие годы директором РКЦ был автор незаурядной книги «Современный разговорный иврит» профессор Александр Александрович Крюков, который, как говорится, поставил Центр на ноги. Теперь вы приняли эстафету. Какие изменения произошли в Центре за время вашей работы?

– Мы активнее начали работать с более молодой аудиторией. Недавно осуществили проект «Романтичные 60-е», в рамках которой прошла очень интересная выставка одежды, интерьера и украшений России тех годов, исполнялись песни того времени. Выставка еще продолжается и ее можно посмотреть в нашем центре. Я уже говорила о наших планах в связи с юбилеем Лермонтова; так вот, в честь этого события пройдет круглый стол, посвященный тайнам биографии Михаила Юрьевича. Изюминка проекта – показать творчество великого поэта через предметы его эпохи – платки, духи, ткани, мебель. Будет реконструирована гостиная тех времен. Также пройдет презентация уникальных подарочных изданий книг Лермонтова – их можно будет не только посмотреть, но и приобрести.

В наших планах и так называемая «широкая ярмарка», своеобразное возвращение к истокам – мы собираемся привезти в Израиль кроме известных в мире Гжели и Хохломы, еще и Палех, Холу и Мстеру. Приедут не только эти изделия, но и их создатели – мастера народных промыслов, отражающих исконно национальную культуру высокого уровня. Ярмарка пройдет не только в Тель-Авиве, но и в Нетании, и на севере страны. Такие выставки-ярмарки очень привлекают коренных израильтян, не владеющих русским языком, но через эти предметы глубже воспринимающих Россию.

– Участвует ли РКЦ в творческом обмене между Израилем и Россией?

– Да, у нас работает программа «Новое поколение», предназначенная для политиков, бизнесменов, юристов, журналистов, художников, поэтов, артистов в возрасте от 25 до 35 лет. Причем, это не просто туристически-ознакомительные поездки в Россию, а обязательно реализация какого-то творческого проекта. На следующий год, к 70-летию Победы во Второй мировой войне мы готовим программы для ветеранов-соотечественников. В этом году, 9 мая, впервые по бульвару Ротшильда в Тель-Авиве, прошли внуки участников войны с фотографиями своих дедов и прадедов в руках. Это было невероятно трогательно и торжественно. После парада у нас в РКЦ состоялся праздничный концерт.

Еще один аспект сотрудничества – это направление израильских студентов на учебу в Россию, за счет государственных квот. Желающие участвуют в конкурсе и могут получить возможность бесплатного обучения на степень бакалавра и магистра, а также стажировки и профессиональной переподготовки. Вся информация также размещена на сайте Российского культурного центра.

– Не кажется ли вам, что русский язык в эмиграции, даже «засоренный» ивритом и английским, все-таки отличается от нынешнего российского новояза, который мы получаем из телеящика и Сети?

– Согласна с вами. В Израиле в русский язык, конечно, проникают ивритские слова, но в основе своей язык «законсервировался» и сохранился. В России же все заполонил американизированный сленг. Это связано прежде всего с интернетом. Я бы сказала даже не о порче и искажении, хотя это тоже есть, – но прежде всего об упрощении: язык становится все более примитивным, коротким. Людям становится все тяжелее читать и воспринимать большие тексты, серьезную литературу.

– А кстати, что читаете вы, если при такой загруженности работой у вас остается свободное время?

– Я очень люблю читать и время урывками нахожу. Читаю Людмилу Улицкую, Дину Рубину, Акунина, молодых российских писателей. Естественно, и классику – недавно перечитывала «Обыкновенную историю» Гончарова. В моей жизни обязательно присутствуют и Цветаева с Ахматовой.

– Ваша диссертация была посвящена добру и злу в каббалистической книге «Зоар». Сегодняшний мир – это наглядная иллюстрация борьбы добра со злом?

– Неоплатоники утверждали: зла как такового нет; зло – это добро, которое опускаясь в материальный мир, превращается в зло. Гностики же возражали: добро и зло взаимосвязаны. Книга «Зоар» говорит о том, что зло никогда не существует без добра и наоборот… Конечно, сегодняшняя ситуация в мире и есть наглядное подтверждение борьбы добра со злом.

– И напослед, что бы вы пожелали читателям?

– Прежде всего мира – причем и вне, и внутри себя, душевного равновесия, покоя и гармонии. Культурное и языковое единство – это та территория, где не действуют никакие политические силы. Это тот воистину спасительный мостик, который людям надо беречь и сохранять.

 

 

avatar

Об Авторе: Ирина Маулер

Маулер Ирина Марксовна, приехала в Израиль в 1990 году из Москвы. Окончила МАДИ-Московский Автомобильно Дорожный Институт. Член Союза художников Израиля. Член Союза Писателей Москвы,член Союза Писателей Израиля 1998-книга стихов "Лирософия", Израиль 2001-книга стихов "Бег над временем", Израиль 2005-книга прозы "Под знаком перемен или любовь эмигрантки", Москва, "Водолей" 2010- книга стихов "Вишневое время", Израиль 2004-20 11-вышло 7 музыкальных альбомов в издательстве "Артсервис" 2005-Лауреат международного фестиваля авторской песни"Здравствуйте,люди.", Москва. 2006-Приз журналистских симпатий международного фестиваля "Топос" , Санк Питербург 2007- Лауреат международного фестиваля "Русская песня,Москва 2008-Лауреат национальной премии международного фестиваля "Наши песни", Москва. 2009-Лауреат международного фестиваля "Хорошая песня" 2010-Лауреат премии "За поэтическое мастерство" международного литературного конкурса "Эмигранская лира" в Бельгии 2011- Финалист международного литературного конкурса "Эмигранская лира" в Бельгии-2011 2011-Лауреат поэтической премии Давида Самойлова,Израиль Стихи и проза публиковались в различных изданиях.Журналы –"22", Израиль, журнал "Поэзия",Франция, в бельгийском литературном журнале "Эмиграгранская лира", в финском журнале "Под небом единым,в немецком сетевом журнале "7 искусств" , в периодических изданиях США и Германии ,Израиля,России.Стихи переводились на французкий и иврит. 2007-2010- Рабатала на" Первом" русскоязычном радио Израиля. Работала на радио "Кабала" 2008-2010

Оставьте комментарий

MENUMENU