Очень краткое предисловие
Холокост – это слово вошло в наш оборот уже после отъезда из России, хотя страшная суть этого была нам хорошо известна. Известна не только по книгам, и кинофильмам, но, главное, – по судьбам наших родных и близких, по развалинам городков и местечек моей родины – Белоруссии, по рассказам немногих уцелевших в гетто и лагерях уничтожения, по тысячам, нет, десяткам тысяч могил, – опознанных и неопознанных…
А когда мы приехали в Германию, к этому знанию добавилось и много новой информации: и о том, что и как происходило там (уже там, в нашей покинутой родине), и здесь, в Германии, и в других странах Европы.
И много раздумий о том, как это случилось, что мы здесь, в Германии!?
И что ждёт нас, наших детей, наших внуков и правнуков. Вопросы, вопросы…
Читать дальше 'ДАВИД ГАРБАР ● ХОЛОКОСТ ● СТИХИ'»
Несколько слов вместо предисловия
Так случилось, что после переезда в Германию я познакомился с творчеством нескольких немецкоязычных поэтов, о которых, каюсь, до того не знал.
Это были люди, не только пережившие ужас фашизма, но и сумевшие передать этот ужас, это ощущение тьмы, беззащитности человека перед лицом дьявола, и мужества – мужества противостояния этой дьявольщине.
Среди них были Роза Ауслендер, Ингеборг Бахман, Иоханнес Бобровски, Нелли Закс, Герман Казак, Мария-Луиза Кашниц, Поль Целан, Альбрехт Хаусхофер (Гаусгофер).
Воздействие их на меня было настолько сильным, что я не мог не попробовать сделать переложения* и переводы части их стихов. Эти стихи и личности их авторов во многом помогли мне, «ребёнку Войны» понять и принять сегодняшнюю Германию.
*Я пишу переложения, – потому что многие из них писали верлибром, а я перелагаю рифмованным стихом. И хотя, как сказал мне когда-то профессор Вольфганг Казак: «это Ваши стихи на их темы», но темы то их. Темы их.
Надеюсь, если наш милый редактор не будет против, со временем познакомить читателей журнала со всеми этими авторами.
А пока несколько переложений по мотивам стихотворений Розы Ауслендер и Поля Целана.
Читать дальше 'ДАВИД ГАРБАР ● ПЕРЕЛОЖЕНИЯ ● СТИХИ'»
В своём стихотворчестве я условно выделяю для себя два периода: «дотанахический» и «танахический»; т. н. «дотанахический» тоже делится на две части: до и после эмиграции.
Помню, первое своё «записанное» стихотворение. Это было ровно 25 лет тому назад, в 1984 году. У меня был острый приступ одной из профессиональных болезней геолога – радикулита. Я лежал дома и читал. Названия книги я уже не припомню, но мне попалось стихотворение Юрия Зимина с такими словами:
«Когда кончается девичество
Игравших в качество наук,
Его величество – количество
Их приглашает ко двору».
Читать дальше 'ДАВИД ГАРБАР ● СТРАНСТВИЯ ДУШИ ● cтихи с комментариями'»