![avatar](https://gostinaya.net/pics/Avatars/Elena-Samkova.jpg)
Елена Самкова
Елена Самкова (р. 1987г) – творческий псевдоним Попковой Елены Львовны. Художественный переводчик, поэт, критик. Родилась и живет в г. Ногинск (Моск. обл.). Член литературного клуба «Мир внутри слова» МСНК (Международного Союза Немецкой Культуры, г. Москва). Лауреат Президентской премии и областного литературного конкурса им. Патриарха Пимена. Публиковалась в журналах: «Юность»(Москва,2008), «Кольцо А»(Москва,2012), литературно-художественном журнале "Гостиная" (США,2017); интернет-журнале «Артбухта»; альманахах: «Всенародная поэзия России»(Москва,2008), «Молодые голоса»(Москва,2011), «Звезда полей 2011»(Москва,2011), «Поэзия»(Москва,2013); антологии «Неопавшие листья»(Москва,2009), а так же в «EX LIBRIS» — литературном приложении к «Независимой газете»(Москва,2014) и газете «Берлюковское Слово», сборнике литературной критики «Целились и попали»(Москва,2016) . Участник 12-го совещания молодых литераторов Союза Писателей Москвы (2012г.). Переводы вошли в книгу стихов Виктора Шнитке «Я в странствиях души был чужаком»(Москва,2013). Автор сборника стихов и переводов "Осколки вечности"(2016).
Елена Самкова: Публикации в Гостиной
Реализм и правдивость Dramatis Personae Джейн Остин ближе всего Шекспиру. Правда, Шекспир это солнце, в то время как Джейн Остин – маленький астероид, правдивая и блестящая звезда.
Альфред Теннисон
«Ты меня так сильно бранишь в своем чудесном длинном письме, которое я только что от тебя получила, что я боюсь тебе даже писать о том, как я и мой ирландский друг ведем себя. Когда мы танцуем или сидим рядом, мне кажется, каждому становится ясно, что между нами определенно есть симпатия. К сожалению, у меня осталась лишь одна возможность себя раскрыть, так как он уезжает из Стивентона вскоре после следующей пятницы (…). Он обладает прекрасными манерами, чудесно выглядит – очень приятный молодой человек, я тебя уверяю».
Читать дальше 'Елена Самкова. Джейн Остин: любовь или предубеждение? Историко-биографический контекст в романе «Гордость и предубеждение»'»
Идея пути в поэзии С.А. Есенина
Творческий пусть Есенина был не простым. Он стал достойным продолжателем фольклорно-песенной традиции поэтов 19 века, проявившейся в творчестве А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Кольцова, А. Мерзлякова и др. К его же наследию обращались впоследствии Н. Рубцов, Н. Рыленков и Н. Тряпкин. В их стихах можно было наблюдать ритмику народных песен, тематику деревенского быта и традиций.
Наставником Есенина стал известный в начале 20 века новокрестьянский поэт Николай Клюев. Непосредственно связанный со старым укладом, он горько оплакивал уничтожение крестьянских общин. Его заветы Есенин сохранил в своем сердце навсегда, сделав любовь к избяной Руси и ее природным красотам лейтмотивом всего своего творчества.
Читать дальше 'Елена САМКОВА. С. Есенин: лестница в рай или каторжная дорога?'»
Рецензия на книгу Светланы Коппел-Ковтун «Полотно. Стихи. Дневники. Афоризмы» (Издательство «Союз писателей», Новокузнецк, 2018. ISBN:978-5-00073-951-8)
Светлана Коппел-Ковтун – поэт, эссеист, публицист, автор сказок для детей и взрослых. Её книги издавались в России, на Украине, в Канаде, а философская сказка-притча «Высекательница искр» была выпущена также в Австралии и Австрии. Творчество Светланы пронизано жаждой Бога и смысла, стремлением к нравственным основам жизни. В своих произведениях она затрагивает разные темы: любовь к Богу и человеку, к животным и вообще к природе, богоискательство, дружба, предательство, старость, смерть и др. Но из всех этих составляющих в итоге выстраивается единая картина судьбы. При этом вся жизнь лирической героини сборника пронизана молчанием, перешедшим в молитву.
Песня сердца — это Христос в нас. От песни (во
мне) к песне (в другом) живёт сердце.
*
Песня—это молчание.
Героиня, словно продолжает мысль другого современного поэта иеромонаха Романа (Матюшина): «Лучшая поэзия – молчание/Лучшее молчание – моление» . Вот такой творческий диалог двух поэтических душ. Мир для Светланы един, хоть и разделен на две составляющие – мир земной и небесный. В земном мире лирической героиней движет молитва, а в небесном – надежда на милосердие Божие: «Бог выходит навстречу первым и приходит к человеку раньше, чем человек приходит к себе. Бог ближе к нам, чем мы сами к себе», — афористично замечает она в 3-й части своей книги под названием «Словесный бисер».
Читать дальше 'Елена Самкова. Художник с яблоком в руке.'»
Рецензия на книгу Елены Зейферт «Потеря ненужного. Стихи, лирическая проза, переводы» / Послесл. Л. Аннинского, А. Таврова, Б. Кенжеева. (М.: Время, 2016. – 224 с. <Поэтическая библиотека>)
«Потеря ненужного» — очередной поэтический сборник поэта и переводчика Елены Зейферт. В самом названии уже сокрыт оксюморон. Слово «потеря» содержит в себе боль от утраченного, несбывшуюся надежду, обманчивые иллюзии, но ненужное – то, в чем перестают нуждаться. Разве можно потерять бесполезное? Однако раньше это доставляло радость, им хотелось обладать, потом же всё куда-то ушло, стало другим и, в измененном состоянии, перестало быть нужным. Стихи Елены легки и одухотворенны, в них таится сожаление о мимолетно утраченном:
Ангел беловолосый (был ли?) ушёл на дно.
Я пробираюсь на ощупь к руслу слёзной реки.
С болью остаться — значит не остаться одной
и продолжать кормить его с лёгкой своей руки.
Автор часто поэтизирует природу вещей. Человек ей близок так же, как природа или полночные звезды. Она понимает всех и со всеми может говорить – сердечно, проникновенно:
Читать дальше 'Елена САМКОВА. «Танец тысячи балерин».'»
Klabund (Alfred Henschke) / Клабунд (Альфред Геншке) (1890–1928)
Ewige Ostern
![Клабунд (Альфред Геншке) (1890–1928) Клабунд (Альфред Геншке) (1890–1928)](https://gostinaya.net/wp-content/upload/2017/01/Alfred_Klabund_thumb.jpg)
Als sie warfen Gott in Banden,
als sie ihn ans Kreuz geschlagen,
ist der Herr nach dreien Tagen
auferstanden.
Felder dorren. Nebel feuchten.
Wie auch hart der Winter wüte:
Einst wird wieder Blüt’ bei Blüte
leuchten.
Ganz Europa brach in Trümmer,
und an Deutschland frißt der Geier, –
doch der Frigga heiliger Schleier
weht noch immer.
Leben, Liebe, Lenz und Lieder:
Mit der Erde mag’s vergehen.
Auf dem nächsten Sterne sehen
wir uns wieder.
Читать дальше 'Елена САМКОВА. Переводы'»