Анна НУЖДИНА. Коллекция обёрток. Лингвистический анализ некоторых журнальных публикаций Елены Севрюгиной
В случае со стихами Елены Севрюгиной конкретная особенность заключается в отсутствии сходных черт. Художественный мир каждого стихотворения не просто индивидуален – он практически не имеет пересечений с прочими. То есть произведения фонетически, лексически, стилистически и идейно разнообразны. Одно стихотворение по сравнению с другим имеет качественные отличия на всех структурных уровнях текста (если говорить об уровневом делении М. Л. Гаспарова, которое применялось им для анализа лирики, и потому будет здесь актуально).
Опираясь на методику имманентного анализа всё того же Гаспарова, можно по нескольким принципам выделить группы стихов, создаваемых Еленой Севрюгиной. Выводы будут сделаны на материале трёх подборок — «В первый раз родилась» (Дружба Народов, 12, 2020), «Стихи» (Нева, 11, 2020) и «Кодовое слово» (Семь искусств, 2, 2021), а это в общей сложности 12 стихотворений. Число, в принципе, вполне достаточное, чтобы судить если не обо всей поэтике Севрюгиной, то хотя бы о самых значительных формах, которые она может принимать.
Начать стоит с самого простого — с внешнего вида произведений. В 11 стихотворениях все строки начинаются со строчных букв, и это можно было бы выделить в неотъемлемый индивидуально-стилевой приём, однако в одном стихотворении — в «Р. С» из «Стихов» — есть и заглавные буквы. Правда, знаменуют они не начало строки, а логическое начало предложения. Однако это не так важно, потому что вопрос в появлении вариативности приёмов на самом начальном этапе. Это уже косвенно свидетельствует о том, что дальнейшие характеристики тоже будут делить стихи на группы.
Если рассматривать наличие знаков препинания, то они есть в пяти стихотворениях, частично есть в трёх и отсутствуют в шести. Причём в двух из трёх стихотворений с ограниченным применением знаков препинания используются только многоточия, а в одном — многоточия и тире. В трёх из шести стихотворений, которые отмечены как стихи без знаков препинания, всё же встречается по одному знаку — это многоточие или тире в последней строке. Совсем по-разному читаются стихи из одной и той же подборки «В первый раз родилась»:
«ещё не русский до конца — уже не заграница,
в тебе, как воздухом, дышу ветрами двух культур…» («Стихи Калининграду»);
«но стоит только сыну улыбнуться
и ветру потрепаться с занавеской» («Я раньше часто пела эту песню…»).
В первом случае читатель будто плывёт по стихотворению, ведь интонация прочтения уже задана автором с помощью знаков препинания. Во втором случае читателю дана воля самому расставить акценты и воспринять исходный текст уже более чем одним способом. Очевидно, что вариативность увеличивается, и на синтаксическом этапе это вариативность прочтения.
Обращаясь к лексическому составу подборок, можно назвать четыре основных критерия: наличие иностранных слов или сочетаний (записанных, соответственно, не кириллицей), наличие научных терминов из разных областей, наличие имён собственных и наличие просторечий. Иностранные слова и просторечия встречаются в пяти стихотворениях, термины – в девяти, имена собственные – в восьми:
«и вот уже стучит ударяется о кромку жизни
медленно-размеренное
su se si» («Турецкий пирс») — последняя строка состоит полностью из буквенных сочетаний, записанных латиницей;
«супрематизм бытия селекция памяти
синестезия твоих ощущений» (тоже «Турецкий пирс») — сразу три термина: один из искусства и два из биологии (впрочем, синестезия, хоть и с меньшей вероятностью, в контексте может упоминаться как литературный приём);
«за ним — поэт, почти что Бродский,
почти что Бог, почти что пьян» — очень органично в нагромождении сравнений (даже в имитации потока сознания) выглядит именно Бродский, если воспринимать контекст его имени как контекст суггестии;
«внутри капканов городских шагаю беспонтово,
но вечер-мим снимает нимб и за руку берёт» — здесь классический пример просторечия скорее отражает современность, как и некоторые другие слова стихотворения: названия соцсетей, другие актуальные просторечия («заграница»).
Отдельно стоит упомянуть окказионализмы, встречающиеся всего в трёх стихотворениях — «а по ночам приходит стиховолк…», «сам себя считая кафкой….» и в «Письмах Калининграду». В первом это один из основных образов произведения — «стиховолк», во втором — ряд существительных, образованных по аналогии со словом «водомерка» («земле-мерка», «дожде-мерка», «всегонасвете-мерка»), и уменьшающая количество букв, затраченное на передачу уже имеющегося в языке смысла, «мыследверка». «Письма Калининграду» содержат перестановку слогов в исторических названиях города, своеобразное искажение хронологии в игровой форме:
«калининберг и кенигсград, как просто быть счастливой».
Поэтика варьируется не только между конкретными лексическими явлениями, но и между упрощённой, условно «средней» и намеренно усложнённой лексикой отдельных стихотворений в целом. Это, конечно, влияет и на их внешний вид — в частности на длину строки.
Только взгляните на отрывки:
«металлические лапы деревянных динозавров
мистическая многоножка пропитанная запахом зноя и пота» («Турецкий пирс»);
«когда захочется — зови меня,
ищи меж этими и теми,
не обязательно по имени —
должно угадываться время…» («Когда захочется…»).
А ведь это из одной подборки — «Кодовое слово»! Несмотря на то, что в приведённых строках из «Когда захочется…» слов больше, чем в строках «Турецкого пирса», визуально второй отрывок выглядит меньше и воспринимается легче. В первую очередь из-за длины и смысловой нагруженности слов.
Нижние уровни текста и те его принципиальные аспекты, совершенства которых добивается в большей степени филология, нежели талант, составляют внешнюю оболочку стихотворения, его языковую обёртку. Топонимы создают пространство стихотворения, а просторечия или, напротив, архаизмы — его временной промежуток относительно действительности и внутренний календарь. Фамилии известных личностей, иностранные слова и разнообразные научные термины дополняют лирический контекст, вносят ясность ключевых событий и образов. Наконец, синтаксис и общий лексический состав задают интонацию при чтении произведения, определяют характер его восприятия читателем.
Елена Севрюгина предоставляет читателю богатый выбор этих самых обёрток, экспериментируя с формами видимой части произведения. Это могло бы быть отличной возможностью представить одну идею множеством непохожих друг на друга обличий. Однако идейной монотонности не наблюдается. На идейно-образном уровне стихи тоже имеют не много общего. Взять хотя бы «Стихи Калининграду» и «ты вечно куда-то едешь». Первое стихотворение — намеренно кое-где усложнённое, с длинными строками, насыщенное знаками препинания, полное необычных образов, окказионализмов и иностранных слов. И написано оно как раз о сложных отношениях с городом, сплетённых из множества одновременно похожих и несовместимых элементов. Лирическая героиня, в том числе на лексико-семантическом уровне, утверждает неопределённый статус Калининграда. В территориальном, национальном и даже чувственном отношении.
«здесь чуждый гвалт и свойский шум смешались на мосту…
ещё не русский до конца — уже не заграница» — двоекультурье города выражено и разным происхождением синонимов «шум» и «гвалт». Русскость одного в контексте произведения резко контрастирует с инаковостью другого. Это стояние на перепутье — основное настроение стихотворения, и лирическая героиня на его фоне формирует отношение к Калининграду как раз с помощью нагромождения слов:
«но ты зови меня, родной, и я вернусь, mein liebe —
пусть нашей встречи долго ждать, так долго ждать, mine got…».
Здесь раёшные повторы смешиваются с немецкой речью и интонациями исконно русской любовной лирики. И всё же главным остаётся обращение «родной» — оно определяет чувство, которое испытывает героиня. Силу её любви, бесспорно, подкрепляет и осознание (на основе смешения лексико-семантических полей) того, что столь нежное чувство направлено на огромное противоречие, которым в контексте произведения является Калининград.
В подборке «В первый раз родилась» за, казалось бы, таким сложным с точки зрения конструирования стихотворением следует весьма простое — «ты вечно куда-то едешь». Строки в нём куда короче, лексика заметно упрощается вместе с рифмами, практически все слова общеупотребительные. Стиль написания этого произведения приближен к стилю разговорной речи, а между тем оно о поэзии. Эту мысль можно подтвердить последними строками:
«где мифы твои растут
из белой воды хрустящей,
в бумажной волшебной чаще
и рифмой горчат во рту».
Есть одна весьма очевидная причина тому, что «ты вечно куда-то едешь…» кажется, особенно на фоне «Стихов Калининграду», очень простым произведением. Это потому, что стихотворение призвано показать совершенство обыденных конструкций, доказать, что поэзия — это на самом деле несложно:
«ведь это совсем не трудно —
нести в себе города».
Произведение как бы низводит творца с божественного пьедестала до ступени путешественника, ищущего вдохновение и поэтическую гармонию:
«ты вечно куда-то едешь
либо надумываешь идти».
Смысл обоих стихотворений немало подкреплён особенностями лексики и синтаксиса. Они отражают внутреннее образное строение произведений и помогают заложенному смыслу раскрыться на максимум. Форма любовно подбирается Еленой Севрюгиной под каждый смысл, и таким образом разность форм в рамках её поэтики означает и разность смыслов. Филологический эксперимент здесь носит не развлекательный или учебный характер, а эстетический. Стихотворное разнообразие подчинено стремлению к гармонии, ведь каждое изменение обосновано желанием выразить всю полноту замкнутого в поэтическое пространство смысла. Немаловажно, что идейно-образный уровень, несмотря на очень тщательную работу Севрюгиной с внешним составом стихов, остаётся главенствующим. Форма же служит, пусть и отточенным филологической наукой до идеала, но всего лишь инструментом в создании произведения.
Зачастую научный подход к поэзии оценивается негативно, однако здесь филологические искания не просто уместны, но ещё и необходимы для обстоятельной реализации той мысли, какую Елена Севрюгина ставит целью выразить в стихах.

Об Авторе: Анна Нуждина
Анна Нуждина родилась в 2004 году в г. Сарове. Участник Совещания СМЛ в Химках, слушатель курса критики школы "Пишем на крыше" журнала "Вопросы литературы". Вошла в шорт-лист всероссийской премии "Болдинская осень". Шорт-листер Волошинского конкурса, участник I школы литературной критики в Ясной Поляне. Публиковалась в интернет-журналах "Формаслов", "Дегуста" и "Гостиная", на литературном радио в программе "Пролиткульт", а также в журналах "Юность" и "Наш современник".