МАРИНА ШАПИРО ● СОН ВО СНЕ ● СТИХИ
СОН ВО СНЕ
Громада города над стареньким подвалом.
Окошко есть, но всё равно тут света мало.
А там, где лестница – совсем уже темница.
Я сплю под лестницей, и мне ворона снится.
Охрипшим голосом рассказывает сказки,
Хочу, чтоб это был тот кот в вороньей маске.
Ещё – чтоб город, потолок мой поднимая,
Убрал метро и рельсы дикого трамвая,
А то он ездит взад-вперёд по раскладушке –
Не защититься от него худой подушкой.
Ворона хрипло продолжает гнать рассказы,
Во сне мечтаю этот голос чем-то смазать.
Рассвет над городом всё выше и светлее,
Ну, хоть от голода, проснуться не сумею?
Но просыпаюсь – на часы – обидно – рано –
Могла б ещё поспать, дождаться ЖанВальжана.
Хотя, зачем? Проснулась я в своей квартире,
Привычно в день вхожу на счёте три/четыре.
Зачем он снился мне, тот сон, зачем тревожил?
Зачем, как вспомнила его – мороз по коже?
Зачем ворона мне те сказки рассказала?..
Сажусь в трамвай и еду в сторону подвала.
КОРОЛЬ
Горизонтом неприкрытым оголяется земля.
Видно озера корыто,
В нём полощется сердитым ливнем платье короля –
Отражение утёса, мох и сосен монолит.
Сам утёс – король раскосый,
Мощный, старый, нетверёзый, сверху в озеро глядит
И ворчит, волну пиная, гулко кашляя в кулак:
– Ух, вы, нечисть неземная,
Зря стараетесь, я знаю, завалю вас только так!
Волны бьют, стараясь рьяно опрокинуть и раздеть,
Но безбашенный и пьяный
Мой король, не чует раны. Нет воде! Живая твердь
Не сдаётся, наступает и щетинится сосной:
— Откати, вода тупая!
————
Мы на нём в палатке спали, не вступая в этот бой.
HOMO INGENIOSUS
Ну кто ещё взглянуть стремится
ЗА постижимого предел?
Кто, кроме гения, посмел
Раздвинуть вечности границы
И вырваться, спеша понять –
Что там: ЗА Жизнью, ЗА Вселенной?
И вот, коленопреклоненный,
Простор живой за пядью пядь
Ошеломлённо постигает,
Встаёт с колен, и явь нагая
Бросает истину ему.
А он давно сквозь мира тьму
Её провидел:
Да – Сознанье – и есть основа Мирозданья,
И творчество – мотор тому,
Что лишь душе, а не уму,
Постичь даётся на мгновенье:
Догадка – вздох – стихотворенье.
* * *
так что ж такое Гений?
/диалог перед рассветом/
Мне чудится
прийти за Галилеем,
Взять за руку, сказать:
— Пойдём, не бойся,
Мы вечными вопросами болеем
Иного свойства.
Не знаешь разве, отменили плаху,
Костры и пытки,
вертится планета
И только страх смирительной рубахи
Прилип к рассвету.
И там, в прогале временнОго слоя,
Мне видятся причины и начала,
Но вИденье ни одного изгоя
Не выручало.
Не уходи,
так что ж такое гений?
Ты – мир Постиг,
поэт его СоздАл.
Из лихорадки ваших вдохновений —
Один финал?
Постой, я сути не пойму спросонок,
Планета вертится,
и что, скажи на милость,
Что мы об этом знаем от пелёнок,
Что изменилось?
А тут…
«Я помню чудное мгновенье»…
Ужели без него кружилось где-то,
А он услышал – и в стихотворенье –
И нет поэта?
Не сам создАл, а лишь узнал об этом?
Не сам он Бог – а лишь его созданье?
Тогда — не жить.
Не знать.
Не быть поэтом.
Да…
до свиданья.
ЗОЛОТАЯ РЫБКА
Шагают вдали сапоги-скороходы,
И скатертью столик накрыт, «самобранкой»,
Котёл варит кашу для прорвы народа,
И голый король проверяет изнанку.
Всё это далёко и помнится смутно:
Алёнушка с братцем, Иванушка с волком.
А тут мир – банальный, расчёт – поминутный,
От светлых мечтаний пылятся осколки.
И вдруг в сеть КО МНЕ, словно солнышко-ярко,
Плывёт золотая из реченьки мутной
Волшебная рыбка нежданным подарком.
И я испугалась, и ей неуютно.
Чего ей бояться — она ж золотая!
Ей предназначенье даровано Богом.
Чуть-чуть подождать, и тогда осознает
Свой дар, и начнёт колдовать понемногу.
Давно рассказала мне сказка, что рыбке
Желанья свои можно смело доверить:
Чтоб график ухода на небо был гибкий,
Чтоб здесь тоже легче сдавались мне двери,
И чтобы любовь освещала дорогу,
И чтоб вдохновенье бурлило без края.
И чтоб…
спохватилась — желаний-то много,..
ОН троицу любит.
Одно убираю?..
Об Авторе: Марина Шапиро
Марина Шапиро - поэт, художник, вдохновитель и организатор поэтических встреч "Шапировские вечера", которые проходят в Белой Гостиной ЦДА в Москве. По профессии - архитектор. В 1991 году вышел первый сборник стихов "Защитник", в 2009 году - второй - "Насквозь". Публикации в альманахах и периодических изданиях. Сотрудничает с Театром живописи под руководством Ляли Телятниковой. Стихи Марины Шапиро переведены на немецкий и английский языки. Живет в Москве.