ПЕРИКЛ СТАВРОВ ● «ЭТА БЕЛАЯ ДАЛЬ…» ● СТИХИ
Поворачивай дни покороче,
Веселее по осени стынь,
Ведь в холодные, ясные ночи
Выше звезды и горше полынь.
Если ходу осталось немного,
Если холодом вечер омыт –
Веселей и стеклянней дорога,
Как струна, под ногами звенит.
Не спеша, в отдаленьи собачий
Вырастает и мечется вой,
И размах беспечальней бродячий
Под высокой, пустой синевой.
Все прошло, развалилось, опало
В светлой сырости осени злой,
И взлетает последняя жалость,
Легче крыльев за бедной спиной.
* * *
Все ровнее, быстрей и нежней,
Все прилежней колеса стучали.
В голубом замираньи полей
Запах дыма и скрежет стали.
В серебро уходящая мгла,
Лошадей и людей вереницы,
Брызги влаги на взмахе крыла,
Хриплый окрик разбуженной птицы.
Эта белая даль – не снежна,
Это тени дорог – не бескрайны,
Оттого эта тайна нежна,
Что осталась, как тени, случайной.
Только музыка все слышней,
Только небо светлее и ближе
В голубом замираньи полей,
На разъезде путей, под Парижем.
ФОНАРИКИ
Эти сумерки – черные с синим
И луна – неживая печать,
За фонарным расцветом павлиньим
Мне живого лица не узнать.
И приходиться верить, что тайна
В огоньках, фонарях – белизной
На гранит и чугун не случайно
Разливается светлой луной.
Ей сегодня легко и нарядно
(Ах, зачем обрывается нить
Этим вечером смутным и чадным)
В металлических лужах светить
Как в таком удержаться скольженьи?
(Синева, холодок, полет)
И каким запылал отраженьем
Электрической радуги взлет?
————————————————
Ах, фонарики – черные с синим
Ротой, в струнку – мучительный строй…
Здесь обряд ослепительных линий
Завершается мертвой луной.
* * *
Еще луна, синева и снег
На большом перекрестке пустынных дорог,
Еще слова сказал человек,
Слова, что раньше сказать не мог.
Еще, как вчера, настигала беда,
В стеклянное небо упирался дымок,
Еще, как вчера, никто, никогда
Огромного неба вместить не мог.
* * *
В четвертом часу утра
Все несбыточно, но не случайно:
Ведь и лепет ночных утрат
Постепенно слагается в тайну.
Да ознобом сведенный зевок…
И рассвет оковал, как зевота,
Захотел одолеть и не смог
Недопитой в стакане дремоты…
Захотел одолеть – и не смог…
Побледневшим, усталым рассыльным,
Что бормочет и валится с ног
От ночей беготни непосильной,
От ночей шаркотни невпопад…
И неловким, спросонок, движеньем
На картонные столики в ряд
Растасовывал синие тени.
Потолок, да окурок… плевок…
Вот зевота – от пыльных растений,
Вот и свет – неуклюжий комок
(Через час) голубых оперений.
Допивать, доживать, досыпать…
А рассвет ведь опять, как гримаса.
Если б можно до сути узнать
Умиранье четвертого часа.
* * *
Все на местах. И ничего не надо.
Дождя недавнего прохлада,
Немного стен, немного сада…
Но дрогнет сонная струна
В затишье обморочно-сонном,
Но дрогнет, поплывет в огромном,
Неутолимом и бездонном…
И хоть бы раз в минуту ту,
Раскрыв глаза, хватая пустоту,
Не позабыть, не растеряться,
Остановить,
И говорить, и задыхаться…
* * *
Все более немыслим – серый свет
Над грудою разбросанных газет,
Огней тревожное мерцанье,
Соседа пьяное дыханье,
Тот дробный шепот, что разлит
Над трезвым цоканьем копыт
И это аутодафе
В затрепанном ночном кафе…
Не надо ль было – серый свет,
Так много – ночи, столько – лет,
Чтобы поверить: за стихами
Всепожирающий рассвет
И утра ровный, белый пламень.
РЕКА
Уже запутавшись в сетях,
Очередьми перебирая,
На запрокинутых огнях
Река плывет, как неживая.
Ей сквозь туман, как легкий бред,
Ей, сквозь вуаль недоуменья,
Наутро в пять, чуть брезжит свет
Уже шептать про наводненья.
Ей просыпаться, скажем, в пять,
Сквозь блеск и всхлип перемогаясь,
Ей про ненастье бормотать,
Свинцовым холодом вздуваясь.
Ей, спотыкаясь о мосты,
Под плеск ночных недоумений
Переворачивать листы
Несовершенных преступлений.
На черных сваях, наспех, вплавь,
Без оправданий, без допросов,
Пока пугающая явь
Не встанет призраком белесым.
Таня Фиш. Наводнение

Об Авторе: Перикл Ставров
Ставров Перикл Ставрович, поэт, прозаик. Родился в Одессе в 1895 г., умер в Париже в 1955 г. Из семьи одесских греков. В молодости участвовал в литературном кружке вместе с Багрицким, Олешей, Катаевым. Поэзия Иннокентия Анненского оказала сильное влияние на молодого поэта. В 1918 году он познакомился с жившим тогда в Одессе Буниным. Знакомство продолжалось и в эмиграции. Уехав из России, некоторое время жил в Греции, затем поселился в Париже. Печатался в «Числах», «Современных записках», «Круге», «Гранях» и других эмигрантских журналах. Выпустил два сборника стихов: «Без последствий» (Париж, 1933) и «Ночью» (Париж, 1937). Участник антологий «Якорь», «Эстафета», «На Западе», «Муза диаспоры». Переводил русских писателей на французский язык. Входил в редакционную коллегию издательства «Рифма», печатавшего сборники поэтов-эмигрантов. (Составитель биографии Вадим Крейд)
Дорогая Лена! Все представленные поэты – по-своему хороши и интересны, а вот Перикл Ставров – совершенно удивительный…образностью, музыкой, искренностью… Спасибо за такой подарок!