RSS RSS

Posts tagged: Translation

ЯНА ДЖИН ● ПОЦЕЛУЙ ВОДЫ ● СТИХИ

(Перевод Ефима Бершина)                                                                                                                   

                                                    Памяти Нодара Джина

 

 

1.

 

                                                                        Каждый раз вечность

                                                                        начинается сначала.

 

                                                                                                Н. Джин

 

Ты уже просочился сквозь бездну.

Я уже просочилась сквозь боль.

Твоя смерть для меня  безвозмездна –

я уже расплатилась с тобой.

 

Пусть расплатятся море и небо,

растворенные в синих глазах,

как краюху сиротского хлеба,

проглотившие утренний прах.

 

Пусть расплатится берег далекий

за любовь и дыхание. Пусть

в рукаве твоей женщины легкой

твой тяжелый колотится пульс.

 

Все роздал. Твоя щедрость бездонна.

Но, как вор в непроглядную ночь,

ты успел из уснувшего дома

свое тело во тьму уволочь.

Читать дальше 'ЯНА ДЖИН ● ПОЦЕЛУЙ ВОДЫ ● СТИХИ'»

СТАНИСЛАВ ТЕЛЬНЮК ● СТИХИ ● ПЕРЕВОД СЕРГЕЯ СКОРОГО

ДРОЖАЩИХ СТРУН ТЕЧЕНИЕ…

ПОЭЗИЯ
Поэзия!..
Как о тебе сказать?
Попробуйте определенье дайте!
Ну, как в одно – Мицкевича и Данте,
Шевченко с Маяковским увязать?
Баяна взлёт
Или Шекспира жар,
И мудрость Цюй-Юаня и Саади,
И шёпот моря
Или скрытый радий,

Читать дальше 'СТАНИСЛАВ ТЕЛЬНЮК ● СТИХИ ● ПЕРЕВОД СЕРГЕЯ СКОРОГО'»