RSS RSS

София МАКСИМЫЧЕВА. Речь

* * *

Невнятная осень, мирские дела,
гнездовья пустые в преддверии зимнем;
холодной рекою дорога легла
туда, где о мёртвых печалится схимник.

И яблок гора золотая в саду,
и ствол материнский, слезой исходящий,
какую ты нам напророчишь беду
срывая листву песнопений скорбящих?

Какую кудельную нить истончишь,
связав воедино с живущими древо?
Тяжелая пустошь, что гулкая тишь,
где ушлый садовник порядком прогневан.

И где горизонта уходит черта
за край опрометчивых будней греховных,
но снова молитва звучит чернеца
во имя стволин отошедших на брёвна.

Покатится день со смиреньем во тьму
под мерное чтение из Часослова,
где я, окаянная, к дереву жмусь –
последнему отпрыску крови садовой.

 

* * *

                 вижу солнца слепого тень
Зинаида Гиппиус

Так бывает в темнеющем веке:
только проблески редких зарниц,
оставляющие без опеки
легкокрылых стремительных птиц.

Без высокого пения, веры
в то, что снова наступит тепло
в равнодушном, сыреющем, сером,
где холодное племя взросло.

Где утратив черты родовые,
только сныть вызревает в ночи,
и к земле наклоняются выи…
– Замолчи, замолчи, замолчи.

 

* * *

Четыре звёздочки, четыре
распространяли юркий свет.
Монастырям хватало шири
вгрызаться в землю столько лет!

И даже зимы были в тему,
звенели с толком бубенцы,
пока расписывали схему
с подгорьев рыхлых пришлецы.

Пока раскатывали губы
для возлияния вовнутрь,
встал на дворе студёном грубый,
как лёд – печорский перламутр.

И перемкнуло зноем дёсны
(вот так всегда – когда озноб)…
Когда с небес глубоких  звёздных
всю тяжесть тёмную соскрёб.

 

* * *

Сдвигая центр небесных плит,
потворствуй ищущим разлуки,
пока читающий молчит,
переиначивая стуки.

Пусть снова смерть,
и снова сад:
иззябший на ветру, остылый;
но и такому путник рад,
пока идти хватает силы.

Он всё торопится туда,
где жизнь свои следы теряет!

Где только тёмная вода,
да звёзд бесчувственная стая
так не похожа на пичуг
с узора райского оплечья…

Где замирает беглый звук,
став достопамятною речью.

Сергей СКОРЫЙ. Только – море…

* * *
Под колёсный ритмический степ
на знакомства мне вновь повезёт…
Синим полозом поезд ползёт
через знойную южную степь.

Мне бы взять – да осваивать Рим,
не в угоду капризной душе…
Ей решительно ясно уже –
только в Крым,
только в Крым,
только в Крым!
Мозг на душу обидой горит:
– Ну, на кой тебе Крым, на какой?
Но за окнами – снова Джанкой
и восточный вполне колорит.

Встанут горы. И вспыхнет листва.
И опять – кипарис и миндаль.
Юг Тавриды. Безбрежная даль.
Синева,
синева,
синева…

 

Читать дальше 'Сергей СКОРЫЙ. Только – море…'»

Елена ЛИТИНСКАЯ. Ретро. Стихи разных лет

От редакции.
Журнал «Гостиная поздравляет дорогую Елену Литинскую – бессменного заместителя главного редактора и заведующего отделом прозы – с юбилеем и предлагает читателю подборку стихов, написанных в разное время. 
НА КАНАЛЕ

 

На закате на канале
Светит неба рыжина.
Бросив якорь, яхты встали
На покой ночного сна.
Рыболовы на канале
Посылают рыбу на…
Эх, не ловится каналья,
Хоть отчетливо видна.
Вечерами на канале –
Эмигрантская волна
В туфлях, в сникерсах, в сандальях,
Ярко рас-фу-фы-ре-на.
Поздно ночью на канале –
В ресторане у окна.
Мой бокал печалью налит.
Я решительно одна.
Я уже в полуфинале,
И рукой достать до дна.
А когда-то на канале
Я – угодна и годна.
На канале, на канале
Лето, осень и весна.
Век наш короток, брутален,
И прекрасен, и фатален.
И живет надежда на…
27 сентября 2004 г.

 

Читать дальше 'Елена ЛИТИНСКАЯ. Ретро. Стихи разных лет'»

Виктор ЕСИПОВ. Две фигурки на дороге…

* * *
Резной листок кленовый,
похожий на ладонь —
тот чуточку лиловый,
тот красный, как огонь.
По осени летящий,
поймал, держу в руке —
шершавый, настоящий.
Живи в моей строке…

 

Читать дальше 'Виктор ЕСИПОВ. Две фигурки на дороге…'»

Ефим ГАММЕР. В любви дорог обратных нет

Памяти моей жены Беллы Верниковой – поэта, журналиста, художника (28.11.1949 Одесса – 4.4.2024 Иерусалим)*

1
Не знаю – где, в каком пространстве,
в каком нехоженом краю
мы окунем к исходу странствий
в живую воду жизнь свою.

Но знаю – там, у перехода
в иной простор, в раздел иной
отыщем мы живую воду –
живую для Земли святой.

Читать дальше 'Ефим ГАММЕР. В любви дорог обратных нет'»

Надя ДЕЛАЛАНД. Присоединяйтесь к «Делаландии»!

 – Дорогая Надя, рады приветствовать тебя в Гостиной да ещё и в совершенно новом качестве издателя! Как родилась идея открытия своего издательства?

 

– В общем-то, мысль об издательстве возникла практически одновременно с запуском Центра арт-терапии, просто у нас не хватало рук. Но понятно, что внутри курсов (большая часть из которых – литературные) мы постоянно имеем дело с текстами, и некоторые из них ужасно хочется моментально издавать. И чтобы это делать, мы пошли по пути наименьшего сопротивления – то есть открыли свое издательство.

 

– Звучит так просто! А на самом деле? Сколько времени потребовалось на открытие издательства? Ведь речь не только об издании полюбившихся текстов, но и о редактировании, спонсорах, распространителях…

 

– Время потребовалось на правильное оформление документов, редактированием занимаемся мы сами. Например, книгу Гандельсмана по очереди вычитывали Татьяна Пушкарева, Виктория Грекова, Елена Кукина и я. Больше всего ей занималась Елена Кукина. Спонсоров у нас нет. Небольшие книжки мы сможем издавать на деньги, которые зарабатываем на курсах, а на дорогие (на детские, например, где много картинок) мы планируем сделать крауд. Распространением тоже мы занимаемся сами. Мы маленькое издательство.

 

– Издательство пока маленькое, но работы не меньше, чем в большом. В чём ты видишь свою издательскую миссию?

 

– Наверное, все же слово «миссия» для нас слишком громкое, тем более что в наши планы входит пока что издание только тех текстов, которые имеют непосредственное отношение к «Делаландии». Мы в первую очередь планируем поддерживать изданием авторских и коллективных поэтических книг самых талантливых участников наших курсов. И тех, кто в «Делаландии» преподает. Ты об этом знаешь, потому что уже написала замечательную рецензию на книгу избранных эссе Владимира Гандельсмана «В небе царит звезда».

 

– Книга действительно замечательная, и она сразу поднимает планку издательства. Интересно было бы узнать, каковы ваши критерии отбора.

 

– Первый шлюз, как я уже сказала, участие в курсах «Делаландии», причастность к нашему центру. А дальше, если речь идет о книге участника, то ведущий курса предлагает нам кандидатуру. Как это получилось, например, с Ольгой Архиповой из Санкт-Петербурга, которой прямо на обсуждении настоятельно рекомендовал издать книгу Павел Крючков. И мы очень этому обрадовались и сейчас занимаемся редактурой книги. А Павел пообещал написать на обложку несколько слов. Мне кажется, это прекрасный старт.

 

– Безусловно! А когда книга выйдет, какова будет её дальнейшая судьба? Вопрос о распространении – где можно будет приобрести книги твоего издательства, как они объявляются, даются ли рецензентам, доступны ли по цене покупателю?

 

– Все книги в электронном варианте есть на страничке издательства на нашем сайте по этому линку: https://www.delalandia.ru/publishinghouse Пока там только три книжки: моя поэтическая книжка «Голоса в голове», сборник стихов по следам курса Дмитрия Веденяпина (курс назывался «Подвиг растерянности», а сборник называется «Выпускной альбом») и книга избранных эссе Владимира Гандельсмана. Первые две можно скачать бесплатно, третья стоит 399 рублей. «Голоса в голове» и избранные эссе можно купить в бумажном варианте в магазине «Фаланстер» в Москве. Книгу Гандельсмана, как только она вышла, мы разослали критикам, и некоторые уже отозвались (спасибо тебе, дорогая, Елене Севрюгиной, Ольге Балла, Борису Кутенкову и другим добрым людям).

 

– Отправляет ли издательство свои книги на премии?

 

– Мы планируем это делать. И вообще, всячески участвовать в продвижении книг (устраивать презентации, разносить в магазины, рассылать критикам).

 

– Обрисуй, пожалуйста, в общих чертах направление издательства.

 

– Направленность издательства зависит от направления курсов и дублирует его. В основном это современная поэзия и детская литература. У нас, кстати, на подходе две детских книжки: «Супер Бабушка Мышь» Александры Самойлик (это замечательная девочка – очень умная и талантливая. Все ее стихи и сказки написаны носом на планшете, потому что у нее такая форма ДЦП, при которой руками она не управляет) и «Кот в пододеяльнике» (это три книжки под одной обложкой – Татьяны Пушкаревой, Виктории Грековой и моя).

 

– Здорово! Поздравляю авторов! Расскажи чуть подробнее о ближайших курсах.

 

– В сентябре у нас стартуют три курса. Во-первых, это курс по комбинаторной прозе «Каждый может написать рассказ», который ведет блистательный Леонид Костюков. Он делился со мной тем, что будет происходить на занятиях, и это действительно очень круто. Во-вторых, это сборный курс по детской поэзии «Перевод со взрослого». Мы замахнулись на 17 занятий, такого еще не было. Занятия будут вести детские поэты, редакторы журналов и издательств. Курс крайне насыщенный, очень рекомендую его тем, кто пишет для детей. И наконец, курс поэта, редактора и издателя Александра Переверзина «В ожидании эха». Наши участники давно просили пригласить Александра в качестве спикера, и вот в этом году все сложилось. Всю информацию о курсах – датах, ценах, темах занятий – можно найти у нас на сайте на главной странице: https://www.delalandia.ru/

 

– Спасибо за интересную информацию! Желаю издательству процветания, осуществления планов и новых интересных авторов!

 

– Присоединяйтесь к «Делаландии», мы всем рады!

Интервью вела Вера Зубарева

 

Игорь ШАЙТАНОВ: «Я берусь за перевод, только когда вижу неисполненной задачу адекватного понимания жанра…»

– Дорогой Игорь, Ваши научные труды, включая статьи и монографии, получили широкое признание не только в России, но и на международной арене. Для зарубежных коллег, например, стало открытием имя Александра Веселовского. Да и не только для зарубежных. Во вступительном слове к тому Веселовского «Избранное. Историческая поэтика» (2011), составителем которого Вы являетесь, Вы с горечью пишете: «На Западе его не воспринимают никак. Почти не знают, ибо время от времени его имя лишь мелькает в потоке работ, испещренных цитатами из формалистов, Бахтина, Проппа, Лотмана» (2011: 5). Вы сделали много для того, чтобы не только имя Веселовского как родоначальника последующих течений в литературоведении было озвучено в литературоведческих кругах. Вы раскрыли суть того, что сделал Веселовский, сопроводив оба тома комментариями (первый том – «На пути к исторической поэтике» – вышел в 2010 году в серии «Российские Пропилеи»), дополняющими и проясняющими во многом мысль Веселовского.

И вот Ваша новая книга «Шекспировский жанр. Опыт исторической поэтики» (М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2023). Новаторский подход задан уже в названии. Читая её, понимаешь, что без обращения к исторической поэтике это была бы совершенно другая книга. Подход меняет многое. Мой первый вопрос касается подхода. Как Вы определяете шекспировский жанр свете исторической поэтики? Как историческая поэтика помогла Вам сформулировать особенности шекспировского жанра?

– Шекспировский жанр? Прежде я говорил бы вообще — о жанре в исторической поэтике. Ее дело не предписывать правила, а изучать законы литературной динамики и форм, возникающих в ее процессе. В пространстве исторической поэтики вопрос: к какому жанру принадлежит произведение? — не вполне корректен, во всяком случае, недостаточен. Главное — не к какому жанру приписать данный текст, а какова его жанровая природа, какие жанровые тенденции (Тынянов сказал бы — установки) взаимодействуют внутри текста, вступая между собой в борьбу. Борьба жанров — идея важная и для Тынянова, и для Бахтина.

Когда-то в молодые годы Веселовский посчитал, что поэтика и риторика безнадежно устарели, а спустя 30 лет он согласился принять это слово как часть названия той системы, которую он разработал. Передумал ли он насчет поэтики? Да. В том смысле, что он не изменил своего мнения относительно старой поэтики, но не счел, что с поэтикой в принципе пора расстаться. Он передумал, переосмыслил поэтику, довольно долгое время подбирая слова к тому, как назвать систему, в которой работал. Была ли прежняя поэтика, от которой он отрекался в юности, исторической? Нет, ей более всего подходит другое определение — нормативная, поскольку она была предписательной по своей сути, ее дело было выработать правила, по которым следует творить. Та поэтика, которую создавал Веселовской была… Он примеривал к ней разные эпитеты, например, индуктивная. Тынянов бы сказал о ней — динамическая… Ее дело не предписывать правила, а изучать законы литературной динамики и форм, возникающих в процессе.

 

– Кто несет ответственность за нормативность? Аристотелю ли бросил вызов Веселовский?

– Отчасти — да, но в первую очередь — комментаторам Аристотеля с 16 по 18 век, тем, кого мы сегодня называем классицистами. В 19 веке их чаще называли лже-классицистами, поскольку классиками были античные авторы. Так что Веселовский бросил вызов им.

 

– А что Шекспир?

– Он просто был в числе первых, кто начали творить иначе, не оборачиваясь на власть предписаний и старых жанров. Как определить новое качество? Рефлексия. Все более победительной становится она в процессе творчества, начиная (перечень С. Аверинцева) с Рабле, Сервантеса, Шекспира. Иными словами, меняющийся характер творчества и творческой личности потребовал новой поэтики, обеспечивающей понимание современной литературы, но проливающей свет и на прошлое, на классику, особенно с момента, когда в ней начинает иметь все большее значение рефлексия. Ее основание и заложил Веселовский.

 

– Книга необычна ещё и тем, что наряду с обсуждением сонетов в русских переводах, Вы предлагаете свой вариант переводов. Поговорим сначала о русских переводах, которые Вы обсуждаете в книге. Что не устраивало в них? Как это повлияло, с Вашей точки зрения, на концепцию того или иного сонета?

– Если можно в начале несколько слов не о переводе, а о сонете. И о романе. Чем поразил М. Бахтин в своей теории романа? До него все попытки определить жанр так или иначе носили тематический характер: приключенческий, воспитательный, готический, а потом — детективный, производственный и многое другое. Что сделал Бахтин? Сначала оттолкнулся от эпоса, показав, что романный хронотоп (то есть изображение пространства и времени) принципиально отличается от эпического. Но главный, во всяком случае, заключительный принцип определения жанра в исторической поэтике (а я напомню: книга Бахтина о романе должна была иметь подзаголовок — «очерки исторической поэтики) Бахтин в отношении романа сформулировал так: первая жанровая форма, в которой предмет изображения — говорящий человек. Жанр в исторической поэтике понимается как высказывание, как речевой жанр.

А вот теперь к сонету. У Веселовского во Введении к исторической поэтике есть ссылка на рубрику французских популярных журналов — pourquoi. С «почему» должно начинаться любое исследование — в поиске ответа на это «почему». Я бы сказал, что расслышать «почему» — залог исследовательского успеха. Вот, как мне кажется, расслышан этот вопрос в отношении ренессансного сонета… Обратите внимание — жанра, одновременного рождению современного романа (жанровую природу которого исследовал Бахтин) и, подобно роману, неизвестного античности и возникшего в силу этого за рамками поэтики.

Так вот — почему: чем объяснить, что строгая условная стихотворная форма в 14 строк на протяжении трех столетий оставалась основным лирическим жанром в Европе? Чем объясняется ее успех? Отвечая на этот вопрос, я опирался на уже имеющиеся наблюдения, что-то к ним добавляя, а главное — складывая их в формулу сонета как речевого жанра. Вот она: первая со времен античности форма лирического высказывания, не предполагающая музыкального (и танцевального) сопровождения, созданная с установкой на метафорическое слово. Метафоры — доминирующий троп эпохи Возрождения, как в Средние века доминировала аллегория (из их различия выводится многое). Что дает отделение текста от аккомпанемента? Остающийся один на один со своими мыслями и с листом бумаги поэт, а за ним читатель, включает рефлексию как новое свойство, сопутствующее творчеству.

Вот с пониманием этого определения жанра я и подошёл к чужим переводам и попытался проявить эти свойства в своих, переводя лишь то, где незамеченная рефлексия мстила полным искажением сонета.

 

– Теперь о том, что и как Вы сделали в переводе сонетов. Интересно всё – от концепции до художественной детали и её месте в выстраивании концепции. Прежде всего, чем обоснован выбор тех или иных сонетов?

Я не профессиональный переводчик. И никогда не хотел им быть, но несколько раз мне приходилось браться за перевод, например, в своей давней книге «Мыслящая муза. Открытие природы в поэзии XVIII века». Оказалось, что несколько необходимых для разговора английских стихотворений отсутствовало в русском переводе. Я говорю: я берусь за перевод, только когда вижу неисполненной задачу адекватного понимания не отдельно взятого текста, а той условности, того жанра, в котором стихотворение написано.

Вот так было и с шекспировскими сонетами, когда моей задачей было восстановить пропущенный или искаженный пафос текста — иронию, рефлексию. Первый же из таких сонетов по порядку расположения их в сборнике — сонет 13. Он рефлексивен уже по начальному вопросу. Поэт как будто подыскивает причину, почему 20-летний повеса-аристократ отказывается жениться. И неожиданно находит разгадку: “Is it for fear to wet a widow’s eye / That thou consumest thyself in single life?» Дело, оказывается в том, что юноша предвидит, каким горем будем его смерть для его жены, заглядывая на десятилетия вперед. Можно ли в это поверить? Можно ли принять за чистую монету новый дидактический поворот, выбранный поэтом, которому поручено увещевать молодого человека, побуждая к браку? У аристократической молодежи такая дидактика ничего, кроме смеха вызвать не могла. И умный поэт, предпочитает, не отказываясь от заказа, присоединиться к смеху, подыграть реакции молодых людей, подвывая в резонанс еще не пролитым слезам предполагаемой вдовы. Не случайно один из комментаторов назвал сонет посвящением букве w и сопутствующему ей звуку. Ни один русский переводчик не попробовал подхватить звук оригинала и присоединиться к его иронии. Все переводили совершенно серьезно и мелодраматично. Я попробовал сделать иначе:

Чтобы не видеть слезы у вдовы,
Путь одинокий избран был тобой?
Уйдешь бездетным, целый мир, увы,
Увы, уход твой сделает вдовой.
Но мир – его покинешь ты едва, –
Увы, утратив черт твоих печать,
Не сможет в утешенье, как вдова,
Отцовский облик в сыне различать.

А это важнейший момент в развитии сонетного сюжета — момент рождения рефлексии, игры, иронии. До этого поэт исполнял форму и заказ, перебирая клавиатуру традиционных метафор.

 

– Действительно, сколько тонкостей нужно знать переводчику, что понять и передать всю эту сложную игру смыслов! Остановитесь ли Вы на переводах сонетов или продолжите переводческий опыт? Спрашиваю, потому что с большим интересом и даже с восхищением читала Ваши интерпретации шекспировских пьес.

Мне интересно обнаружить и показать непереведенную рефлексию в пьесах. Вообще я вижу свою задачу — объяснить. Сначала объяснить инструментарий, который я пользуюсь из исторической поэтики. Потом продемонстрировать его применение. Понимание дается трудно, это я вижу. Огорчаюсь не за себя, а за историческую поэтику. Поразительная вещь, но несмотря на жонглирование терминами и Веселовский, и Бахтин, и Тынянов остаются непонятыми, во всяком случае, не продолженными. А они требуют продолжения и применения. Недавно (в журнале «Иностранная литература») появилась обширная рецензия на изданные мной шекспировские сонеты с аппаратом, также вошедшим в «Шекспировский жанр». Но моя книга написана совсем о другом, а не о том, что пытается увидеть в ней рецензент. Мне даже пришлось (что делать можно разве что в исключительных случаях) ответить — в №5 «Вопросов литературы» будет моя реплика: «Не о том, совсем о другом».

Я решил ответить — не споря, а объясняя, так как это непонимание относится ко мне неиндивидуально, а в общем плане непонимания исторической поэтики. О ней как будто бы говорят, даже присягают, но о чем она?

 

– Почему Ричард II? Что в этой пьесе привлекает Вас как переводчика? Можно подробнее об этом?

– Да, сейчас по заказу серии «Литературные памятники» я перевожу эту хронику. И тоже мог бы сказать, что взялся исключительно потому, что она очень однобоко переведена на русский. Упущен целый пласт ее смысловой стилистики, который я бы отнес к «метафизической поэзии». «Ричард II» — это пьеса 1595 года, своего рода annus mrabilis шекспировского творчества. Годом ранее открылись лондонские театры после двух лет чумы, в которые Шекспир стал лирическим поэтом и перенес свой опыт в драматический текст, создавая новые пьесы. Первые у него мировые шедевры, хотя и созданные не для мировой сцены, а для труппы лорда-камергера, в которой и до конца жизни Шекспир будет записным драматургом, обеспечивающим репертуар. 1595 — три шедевра с новым ощущением драматического языка, его поэтического звучания во всех трех основных жанрах: трагедия «Ромео и Джульетта», комедия «Сон в летнюю ночь», хроника «Ричард II».

Начав переводить эту пьесу, я пошел не по порядку сцен, а попробовал несколько разных в ней стилистик: тронная риторика, бытовая речь и метафизика в ощущениях королевы, что-то предчувствующей, что-то пытающейся выразить и, действительно, предваряющей трагическое падение своего мужа. Десять лет назад в своей биографии Шекспира я назвал главу о «Ричарде II» «Если Джон Донн ходил в театр». А известно, что именно в эти годы он был театралом, так что мог получить первые уроки «метафизического» стиля в шекспировской хронике.

 

– Изменится ли постановка Ричард II в результате Вашей интерпретации? Если да, то как именно?

Мне очень хотелось бы думать, что перевод сможет изменить отношение к этой хронике, которую очень редко ставили на русской сцене. А поставить ее можно, но только играя словом, точнее, поняв и воспроизведя шекспировскую многостильность.

Сегодня переведены первые три акта. Могу предоставить перевод метафизической стилистики.

 

– Да, конечно! Но прежде хотелось бы уточнить, что подразумевается под метафизической стилистикой.

Вопрос метафизической стилистки был поднят в моей статье «Уравнение с двумя неизвестными». Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский» (1989 год). Я пишу там о смысловом сдвиге в слове, которым стала метафора кончетти (кончетто), направленная на установление сходства не в естественном подобии, а в странном, необычном. Ричард II в пьесе Шекспира отмечен новой рефлективностью, для выражения которой потребовалась новая, «метафизическая», стилистика. Она обычно связывается с именем Джона Донна, но первые опыты с ней принадлежат Шекспиру. В «Ричарде II» герой двойствен. Это макиавеллист, которому уже ведомо раскаяние. Отсюда поиск нового самовыражения и зарождение гамлетовской рефлексии. «Метафизический» стиль присущ не только главному герою. Вот, к примеру, диалог Буши (приближённого Ричарда) и королевы, которая мучается дурными предчувствиями в связи с отъездом короля в Ирландию (акт II, сцена 2). Диалог пронизан сомнениями, переданными в повторах слов и звуков, словно подхватывающих мысль и продолжающих её, создавая эффект размышления в процессе говорения. Динамика «метафизического» стиля беседы обусловлена ещё и тем, что у Шекспира этот стиль рождается в диалоге – из внутренних предчувствий королевы и попытки Буши развеять смятение Королевы.

Королева
Возможно, но в душевной глубине
Есть чувство — все не так; так или этак,
Меня гнетет печаль, печаль тяжка,
Как если мысль я мыслю ни о чем,
Она ж пугает, словно страшным сном.
Буши
Ничто — лишь порожденье вымысла,
Миледи.
Королева.
И тогда, сам вымысел
Рожден бы был печалью, но во мне
Ничто рождает нечто — что? Печаль?
Меня ничто из нечто так печалит?
Все полностью во мне перевернулось,
А что есть что — неведомо, так что
Осталось безымянное ничто.

 

Это один из примеров прочтения «метафизической» стилистики в пьесе, не вскрытой в существующих переводах.

 

– Большое спасибо за стимулирующие мысль ответы! Удачи с окончанием перевода «Ричарда II»!

Интервью вела Вера Зубарева

 

 

 

Марина КУДИМОВА. История семьи, история любви. Бегущая строка

Миновала годовщина со дня ухода в мир иной выдающегося режиссера и сценариста Глеба Панфилова. А в мае совершенно незаметно прошло его 90-летие. Первая картина Панфилова – «В огне брода нет» (1967) – произвела на меня, бунтарку подросткового периода, впечатление оглушительное.  Так гражданскую войну не снимал никто.  До сих пор помню покадрово. Разумеется, главным потрясением картины оказалась И. Чурикова – Таня Теткина. Ее актерский гений я признала сразу и навсегда. Читать дальше 'Марина КУДИМОВА. История семьи, история любви. Бегущая строка'»

Вера ЗУБАРЕВА. Пространство и время: в рамках необъяснимого

Время – это меняющееся пространство, его внутренний механизм изменчивости. Оно проявляет себя, деформируя или совершенствуя пространство на всех уровнях – от макро до микро. Иногда – под давлением внешних сил, служащих катализатором перемен.

Телевизор включает в розетку хвост,
Возвращается к жизни привидение-время
И шарит по ящикам, перетряхивая мозг
И циферблатами глаз наблюдая за всеми.
Только по ним и распознаёшь
Расположение клюва в дремучем пространстве.
Но толку что? Оно – филин, ты – ёж.
Ещё никто не увернулся, не спасся.
Снова ухает.
Колебания масс.
В воздухе носятся
Вирусы бессонниц.
Тревожно ворочаются
Личинки дремоты
В кавернах пней,
В болотных перинах.
По ним, пугая осоловевших лягушек,
Хлюпают мысли барсуков и ежей.

Что было раньше – пространство или время – вопрос «курицы и яйца». Человеку не под силу его решить. Наша жизнь протекает в рамках необъяснимого. Иногда

Кажется, мы потерялись в пространстве.
Или во времени. Или в том и другом.
Трудно сказать наверняка, пока
Пространство и время сосуществуют,
Как тело и душа. Пространство – тело.
Время – душа. Оно беспокойно,
Оно разъедает жилы пространства,
Заставляет его пульсировать, болеть,
Сохнуть, обрушиваться, истекать потопами.
Без него пространство окоченеет,
Покроется коррозией, перестанет быть.
Быть или не быть – вопрос пространства.
Это оно, безутешный Гамлет,
Ловит знаки привидения-времени,
Верит в его допотопные россказни.
Время катится по нему, полыхает,
Как шаровая молния по полю жизни.
Кто перешёл его – тот погиб.

Глубинные изменения в пространстве дают о себе знать задолго до того, как станут явными. Некоторые ловят их во сне, где они трансформируются в причудливые образы.

В полночь, когда замирает всё в дуплах,
Коре, подземельях, запруженных водоёмах,
Филин выходит на лунную охоту –
Каждую ночь он охотится на сны.
Они бросаются врассыпную, как мыши,
Чтоб слиться с теменью, превратиться в тени.
Клюв его стрелок остро отточен,
Два циферблата его глаз
Крутят стрелки в зеркальном направлении,
И всё живое прижимается к земле.
Колышутся рыбы на блюде водоёмов,
Вязнут птицы в болотах воздуха,
Звери зажмуриваются, и ночной страх
Их погружает в топи оцепенения.
Звери боятся превращений пространства,
Звери читают на языке тьмы.
На нём написаны все инстинкты,
И все стихии разговаривают на нём.

Имульсы грядущих перемен тревожат внутренний слух писателя. Тогда-то и рождаются Беатриче, Лаура, Ярославна, Незнакомка, Прекрасная Дама, Маргарита… Они не только несут в себе определённую эпоху. В них растворено мироздание – бесконечное и безначальное, беспрестанно меняющееся и самообновляющееся. В отличие от образов, слитых с конкретикой «места действия», большие произведения обречены на нескончаемую одиссею, причаливая к эпохам, оставляя свой след, и отчаливая к новым.
Большой писатель воссоздаёт не события, а очертания времени.

 

Инна ВОЛОШИНА. Рококо 21 века. Межвременной диалог художников. Лондон. Собрание Уоллеса ( Wallace Collection). Флора Юхнович и Франсуа Буше.  Язык Рококо.  5 июня – 3 ноября 2024

Лондон. Собрание Уоллеса ( Wallace Collection).

Попытка установить диалог между современным искусством и старыми мастерами – распространенная практика на современной арт-сцене. Переклички, аллюзии, референции – неотъемлемая   часть существования  искусства в целом.   Для  Собрания Уоллеса межвременной диалог художников – едва  ли не единственная возможность не терять связь с современностью.  В 1897 году  вдова   коллекционера Ричарда  Уоллеса,  незаконнорожденного сына   четвертого   маркиза   Хертфордского,  завещала коллекцию искусства своего  покойного мужа  государству.  С 1900 года Wallace Collection  –  музей в Лондоне, в коллекции которого  представлены выдающееся произведения XIV -XIX веков: скульптура, мебель, оружие, фарфор,  картины, среди которых работы Тициана, Веласкеса, Рембрандта, Рубенса,  Ван Дэйка и многих, многих других. Читать дальше 'Инна ВОЛОШИНА. Рококо 21 века. Межвременной диалог художников. Лондон. Собрание Уоллеса ( Wallace Collection). Флора Юхнович и Франсуа Буше.  Язык Рококо.  5 июня – 3 ноября 2024'»

Константин КОМАРОВ. Восемь. Поэма

                                      А. Кот-ву

1.
Ладони протянув – возьми
осколки чёрных ломких стрелок,
они доходят до восьми
и утихают застарело.

Бессмертие – нелёгкий труд,
оставь порочную затею.
Секутся кончики секунд,
и медленно часы седеют.
Читать дальше 'Константин КОМАРОВ. Восемь. Поэма'»